Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 11:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 11:17 - La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.

Parole de vie

Deutéronome 11.17 - Si vous faites cela, le Seigneur se mettra en colère contre vous, il fermera le ciel et il n’y aura plus de pluie. La terre ne produira plus de récoltes, et vous disparaîtrez rapidement du bon pays que le Seigneur vous donne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11. 17 - La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.

Bible Segond 21

Deutéronome 11: 17 - La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous. Il fermerait le ciel et il n’y aurait pas de pluie. La terre ne donnerait plus ses produits et vous mourriez bien vite dans le bon pays que l’Éternel vous donne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 11:17 - L’Éternel se mettrait en colère contre vous, il fermerait le ciel pour qu’il ne pleuve pas, la terre ne produirait plus ses récoltes et vous ne tarderiez pas à disparaître de ce bon pays que l’Éternel vous donne.

Bible en français courant

Deutéronome 11. 17 - Cela mettrait le Seigneur en colère contre vous, et il fermerait le ciel pour qu’il ne tombe plus de pluie; la terre ne produirait plus de récoltes, et vous ne tarderiez pas à disparaître du bon pays que le Seigneur va vous donner.

Bible Annotée

Deutéronome 11,17 - La colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous ; il fermerait les cieux et il n’y aurait point de pluie ; le sol ne donnerait plus son produit et vous péririez promptement de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne.

Bible Darby

Deutéronome 11, 17 - et que la colère de l’Éternel ne s’embrase contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne.

Bible Martin

Deutéronome 11:17 - Et que la colère de l’Éternel ne s’enflamme contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, tellement qu’il n’y ait point de pluie ; et que la terre ne donne point son fruit ; et que vous ne périssiez aussitôt sur ce bon pays que l’Éternel vous donne.

Parole Vivante

Deutéronome 11:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 11.17 - Et que la colère de l’Éternel ne s’allume contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 11:17 - De peur que le Seigneur, irrité, ne ferme le ciel, que les pluies ne cessent de tomber, que la terre ne produise plus ses fruits, et que vous ne disparaissiez en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner.

Bible Crampon

Deutéronome 11 v 17 - La colère de Yahweh s’enflammerait contre vous ; il fermerait le ciel, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait pas ses produits et vous péririez promptement dans le bon pays que Yahweh vous donne.

Bible de Sacy

Deutéronome 11. 17 - de peur que le Seigneur étant en colère ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner.

Bible Vigouroux

Deutéronome 11:17 - de peur que le Seigneur, irrité, ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner.

Bible de Lausanne

Deutéronome 11:17 - [car] la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous, et il fermerait le ciel, et il n’y aurait plus de pluie, et le sol ne donnerait plus son rapport, et vous péririez promptement de dessus la bonne terre que l’Éternel vous donne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 11:17 - then the anger of the Lord will be kindled against you, and he will shut up the heavens, so that there will be no rain, and the land will yield no fruit, and you will perish quickly off the good land that the Lord is giving you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 11. 17 - Then the Lord’s anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the Lord is giving you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 11.17 - And then the LORD’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 11.17 - y se encienda el furor de Jehová sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis pronto de la buena tierra que os da Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 11.17 - iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 11.17 - καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐφ’ ὑμῖν καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἔσται ὑετός καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 11.17 - und daß alsdann der Zorn des HERRN über euch entbrenne und den Himmel zuschließe, daß kein Regen komme, und die Erde ihr Gewächs nicht gebe, und ihr bald umkommet auf dem guten Land, das euch der HERR gegeben hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 11:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !