Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 11:18 - Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.

Parole de vie

Deutéronome 11.18 - Les commandements que je vous communique, mettez-les en vous, dans votre cœur. Pour ne pas les oublier, attachez-les sur votre bras et sur votre front.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11. 18 - Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.

Bible Segond 21

Deutéronome 11: 18 - « Mettez mes commandements dans votre cœur et dans votre âme. Vous les attacherez comme un signe sur vos mains et ils seront comme une marque entre vos yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 11:18 - Gravez donc bien ces ordres que je vous donne dans votre cœur et au tréfonds de votre être, qu’ils soient attachés comme un signe sur vos mains, et comme une marque sur votre front.

Bible en français courant

Deutéronome 11. 18 - Vous imprimerez dans votre cœur et dans votre âme les commandements que je vous donne. Pour ne pas les oublier, vous les attacherez sur votre bras et sur votre front.

Bible Annotée

Deutéronome 11,18 - Placez donc ces paroles que je vous dis sur votre cœur et sur votre âme ; vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux ;

Bible Darby

Deutéronome 11, 18 - Et mettez ces miennes paroles dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;

Bible Martin

Deutéronome 11:18 - Mettez donc dans votre cœur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu’elles soient pour fronteaux entre vos yeux,

Parole Vivante

Deutéronome 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 11.18 - Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme ; liez-les comme un signe sur votre main, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 11:18 - Gravez mes paroles dans vos cœurs et dans vos esprits, tenez-les suspendues comme un signe dans vos mains, et placez-les entre vos yeux.

Bible Crampon

Deutéronome 11 v 18 - Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.

Bible de Sacy

Deutéronome 11. 18 - Gravez dans vos cœurs et dans vos esprits ces paroles que je vous dis, et tenez-les attachées à vos mains et présentes à vos yeux pour vous en souvenir.

Bible Vigouroux

Deutéronome 11:18 - Gravez ces paroles que je vous dis dans vos cœurs et dans vos esprits, tenez-les suspendues comme un signe dans vos mains, et placez-les entre vos yeux ;
[11.18 Voir Deutéronome, 6, 6.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 11:18 - Placez ces paroles de moi sur votre cœur et sur votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles vous servent de fronteau entre les yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 11:18 - You shall therefore lay up these words of mine in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 11. 18 - Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 11.18 - Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 11.18 - Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis como señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 11.18 - ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 11.18 - καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 11.18 - So fasset nun diese meine Worte zu Herzen und in eure Seele, und bindet sie zum Zeichen auf eure Hände, daß sie ein Schmuck seien zwischen euren Augen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !