Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 11:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 11:10 - Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.

Parole de vie

Deutéronome 11.10 - Moïse dit : Le pays que vous allez posséder n’est pas comme l’Égypte que vous avez quittée. Là-bas, vous semiez et vous deviez arroser les champs vous-mêmes comme on arrose un jardin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11. 10 - Car le pays dont tu vas entrer en possession n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.

Bible Segond 21

Deutéronome 11: 10 - En effet, le pays que tu vas posséder n’est pas comme l’Égypte d’où vous êtes sortis : tu jetais ta semence dans les champs et tu devais les irriguer toi-même, comme un jardin potager.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 11:10 - - Le pays où tu vas pénétrer pour en prendre possession ne ressemble pas à l’Égypte d’où vous êtes sortis ; là-bas, après avoir fait vos semailles, vous deviez irriguer vos champs en actionnant des norias avec vos pieds comme dans un jardin potager.

Bible en français courant

Deutéronome 11. 10 - Le pays dont vous allez prendre possession n’est pas comme l’Égypte que vous avez quittée. Là-bas, après les semailles, il fallait irriguer les champs, comme on le fait pour un jardin potager.

Bible Annotée

Deutéronome 11,10 - Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais, et que tu arrosais avec le pied, comme un jardin potager.

Bible Darby

Deutéronome 11, 10 - Car le pays où tu entres pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l’arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes.

Bible Martin

Deutéronome 11:10 - Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’[est] pas comme le pays d’Égypte, duquel vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et l’arrosais avec ton pied, comme un jardin à herbes.

Parole Vivante

Deutéronome 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 11.10 - Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 11:10 - Car la terre dont vous allez entrer en possession n’est pas comme la terre d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où, après avoir jeté la semence, on conduit l’eau par des canaux comme dans les jardins ;

Bible Crampon

Deutéronome 11 v 10 - Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme un jardin potager.

Bible de Sacy

Deutéronome 11. 10 - Car la terre dont vous allez entrer en possession, n’est pas comme la terre d’Égypte d’où vous êtes sorti, où après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par des canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 11:10 - Car la terre dont tu vas entrer en possession n’est pas comme la terre d’Egypte d’où tu es sorti, où, après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par les canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 11:10 - Car la terre où tu vas entrer pour la posséder n’est pas comme la terre d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et où tu arrosais [ton champ] avec ton pied, comme un jardin à herbages.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 11:10 - For the land that you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated it, like a garden of vegetables.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 11. 10 - The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 11.10 - For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 11.10 - La tierra a la cual entras para tomarla no es como la tierra de Egipto de donde habéis salido, donde sembrabas tu semilla, y regabas con tu pie, como huerto de hortaliza.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 11.10 - terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguae

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 11.10 - ἔστιν γὰρ ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν οὐχ ὥσπερ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 11.10 - Denn das Land, da du hinkommst, um es einzunehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, davon ihr ausgezogen seid, da du deinen Samen sätest, und das du mit deinem Fuß wässertest wie einen Gemüsegarten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !