Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:42 Louis Segond 1910 - L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1:42 Nouvelle Édition de Genève - L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Bible Segond 21

Deutéronome 1:42 Segond 21 - L’Éternel m’a dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:42 Bible Semeur - Mais l’Éternel m’a dit : « Ordonne-leur de ne pas monter et de ne pas combattre, car je ne suis pas avec eux, et ils vont se faire battre par leurs ennemis. »

Bible en français courant

Deutéronome 1:42 Bible français courant - Alors le Seigneur m’a déclaré: « Ordonne-leur de ne pas partir au combat, car je ne suis pas avec eux; qu’ils n’aillent donc pas se faire battre par leurs ennemis. »

Bible Annotée

Deutéronome 1:42 Bible annotée - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Bible Darby

Deutéronome 1.42 Bible Darby - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.

Bible Martin

Deutéronome 1:42 Bible Martin - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.

Bible Ostervald

Deutéronome 1.42 Bible Ostervald - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous ; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:42 Bible de Tours - Le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, de peur que vous ne succombiez devant vos ennemis.

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 42 Bible Crampon - Yahweh me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »

Bible de Sacy

Deutéronome 1:42 Bible Sacy - le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:42 Bible Vigouroux - le Seigneur me dit : Dis-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
[1.42 Voir Nombres, 14, 42.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:42 Bible de Lausanne - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Deutéronome 1:42 Bible anglaise ESV - And the Lord said to me, Say to them, Do not go up or fight, for I am not in your midst, lest you be defeated before your enemies.

Bible en anglais - NIV

Deutéronome 1:42 Bible anglaise NIV - But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’ ”

Bible en anglais - KJV

Deutéronome 1:42 Bible anglaise KJV - And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1:42 Bible espagnole - Y Jehová me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; para que no seáis derrotados por vuestros enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1:42 Bible latine - ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1:42 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν κύριος πρός με εἰπὸν αὐτοῖς οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1:42 Bible allemande - Aber der HERR sprach zu mir: Sag ihnen: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !