Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:42 - L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Parole de vie

Deutéronome 1.42 - Alors le Seigneur m’a dit : « Dis-leur de ne pas partir au combat. Je ne suis pas avec eux. Il ne faut pas que leurs ennemis les battent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1. 42 - L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Bible Segond 21

Deutéronome 1: 42 - L’Éternel m’a dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:42 - Mais l’Éternel m’a dit : « Ordonne-leur de ne pas monter et de ne pas combattre, car je ne suis pas avec eux, et ils vont se faire battre par leurs ennemis. »

Bible en français courant

Deutéronome 1. 42 - Alors le Seigneur m’a déclaré: « Ordonne-leur de ne pas partir au combat, car je ne suis pas avec eux; qu’ils n’aillent donc pas se faire battre par leurs ennemis. »

Bible Annotée

Deutéronome 1,42 - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Bible Darby

Deutéronome 1, 42 - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.

Bible Martin

Deutéronome 1:42 - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.

Parole Vivante

Deutéronome 1:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 1.42 - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous ; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:42 - Le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, de peur que vous ne succombiez devant vos ennemis.

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 42 - Yahweh me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »

Bible de Sacy

Deutéronome 1. 42 - le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:42 - le Seigneur me dit : Dis-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
[1.42 Voir Nombres, 14, 42.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:42 - Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 1:42 - And the Lord said to me, Say to them, Do not go up or fight, for I am not in your midst, lest you be defeated before your enemies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 1. 42 - But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 1.42 - And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1.42 - Y Jehová me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; para que no seáis derrotados por vuestros enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1.42 - ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1.42 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με εἰπὸν αὐτοῖς οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1.42 - Aber der HERR sprach zu mir: Sag ihnen: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !