Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:41 - Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.

Parole de vie

Deutéronome 1.41 - Ce jour-là, vous m’avez répondu : « Nous avons péché contre le Seigneur. Maintenant, nous voulons aller combattre, comme le Seigneur notre Dieu nous l’a commandé. » Chacun de vous a pris les armes pour le combat. Vous pensiez en effet que vous pouviez facilement prendre cette région montagneuse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1. 41 - Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.

Bible Segond 21

Deutéronome 1: 41 - « Vous m’avez répondu : ‹ Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. › Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:41 - - Alors vous vous êtes écriés : « Nous avons commis une faute contre l’Éternel. Nous irons et combattrons, comme l’Éternel notre Dieu nous l’a ordonné. » Chacun de vous a pris ses armes. Vous avez décidé présomptueusement de gravir la montagne.

Bible en français courant

Deutéronome 1. 41 - En réponse à cela, continua Moïse, vous m’avez affirmé: « Nous avons été coupables envers le Seigneur. Mais maintenant, nous voulons partir au combat, comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. » Chacun de vous s’est équipé pour le combat, car vous pensiez qu’il était facile de vous emparer de la région montagneuse.

Bible Annotée

Deutéronome 1,41 - Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne.

Bible Darby

Deutéronome 1, 41 - -Et vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne.

Bible Martin

Deutéronome 1:41 - Et vous répondîtes, et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu nous a commandé ; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne.

Parole Vivante

Deutéronome 1:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 1.41 - Alors vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:41 - Vous m’avez répondu alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons et nous combattrons, comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque, les armes à la main, vous marchiez vers la montagne,

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 41 - Vous répondîtes en me disant : « Nous avons péché contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné. » Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.

Bible de Sacy

Deutéronome 1. 41 - Vous me répondîtes alors  : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons et nous combattrons comme le Seigneur, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne,

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:41 - Vous me répondîtes alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque (comme) vous marchiez les armes à la main vers la montagne,
[1.41 Voir Nombres, 14, 40.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:41 - Et vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et chacun de vous ceignit ses armes, et vous eûtes la témérité de monter à la montagne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 1:41 - Then you answered me, We have sinned against the Lord. We ourselves will go up and fight, just as the Lord our God commanded us. And every one of you fastened on his weapons of war and thought it easy to go up into the hill country.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 1. 41 - Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 1.41 - Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1.41 - Entonces respondisteis y me dijisteis: Hemos pecado contra Jehová; nosotros subiremos y pelearemos, conforme a todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno con sus armas de guerra, y os preparasteis para subir al monte.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1.41 - et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1.41 - καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1.41 - Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider den HERRN gesündigt, wir wollen hinaufziehen und streiten, ganz wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat! Und ihr alle gürtetet eure Kriegswaffen um und hieltet es für leicht, auf den Berg zu steigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV