Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:39 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.

Parole de vie

Deutéronome 1.39 - Ensuite, le Seigneur s’est adressé à vous tous de cette manière : « Vous avez dit : “Nos enfants vont être faits prisonniers.” Moi, je vous dis : Aujourd’hui, ils sont encore petits et ils ne savent pas faire la différence entre le bien et le mal. Pourtant, ce sont eux qui vont entrer dans ce pays. C’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui vont le posséder.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1. 39 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.

Bible Segond 21

Deutéronome 1: 39 - Ce sont vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:39 - Ce sont vos enfants, dont vous avez prétendu qu’ils deviendraient la proie des ennemis, vos fils qui aujourd’hui ne savent pas encore distinguer le bien du mal, qui y entreront ; c’est à eux que je le donnerai, et ils en prendront possession.

Bible en français courant

Deutéronome 1. 39 - Puis le Seigneur s’est adressé à vous tous: « Vous disiez que vos enfants allaient devenir le butin des vainqueurs. Eh bien, eux qui, aujourd’hui, ne savent pas encore distinguer le bien du mal, ils entreront dans le pays avec Josué. C’est à eux que je le donnerai en possession.

Bible Annotée

Deutéronome 1,39 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c’est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.

Bible Darby

Deutéronome 1, 39 - Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.

Bible Martin

Deutéronome 1:39 - Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu’ils seront en proie ; vos enfants, [dis-je], qui aujourd’hui ne savent pas ce que c’est que le bien ou le mal ; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont.

Parole Vivante

Deutéronome 1:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 1.39 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd’hui ne savent ce que c’est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:39 - Vos petits enfants, que vous avez dit devoir être réduits en captivité, et vos enfants qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 39 - Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie ! et vos fils qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c’est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.

Bible de Sacy

Deutéronome 1. 39 - Et le Seigneur continuant de vous parler, ajouta  : Vos petits enfants, que vous avez dit qui seraient emmenés captifs, et vos enfants qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront en cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:39 - Vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient emmenés captifs, et vos enfants, qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:39 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront au pillage ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni bien ni mal, ils y entreront, eux. C’est à eux que je le donnerai, et c’est eux qui le possèderont.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 1:39 - And as for your little ones, who you said would become a prey, and your children, who today have no knowledge of good or evil, they shall go in there. And to them I will give it, and they shall possess it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 1. 39 - And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad — they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 1.39 - Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1.39 - Y vuestros niños, de los cuales dijisteis que servirían de botín, y vuestros hijos que no saben hoy lo bueno ni lo malo, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la heredarán.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1.39 - parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1.39 - καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ τούτοις δώσω αὐτήν καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1.39 - Und eure Kinder, von denen ihr sagtet, daß sie zum Raub werden müßten, und eure Söhne, die heute noch nicht wissen, was gut und böse ist, die sollen hineinkommen; denselben will ich es geben, und sie sollen es einnehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !