Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 5:5 - Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Parole de vie

Ephésiens 5.5 - Vous devez savoir ceci : ceux qui mènent une vie immorale ou mauvaise ne participeront pas au Royaume du Christ et de Dieu. Les gens qui veulent tout pour eux n’y participeront pas non plus. En effet, tout vouloir pour soi, c’est une façon d’adorer les faux dieux

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5. 5 - Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Bible Segond 21

Ephésiens 5: 5 - Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c’est-à-dire idolâtre – n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 5:5 - Car, sachez-le bien : aucun homme qui se livre à l’inconduite, à l’impureté ou à la soif de posséder - qui est une idolâtrie - n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Bible en français courant

Ephésiens 5. 5 - Sachez-le bien: aucun être immoral, impur ou avare (car l’avarice, c’est de l’idolâtrie) n’aura jamais part au Royaume du Christ et de Dieu.

Bible Annotée

Ephésiens 5,5 - Car vous savez ceci : qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Bible Darby

Ephésiens 5, 5 - Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Bible Martin

Ephésiens 5:5 - Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n’a point d’héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.

Parole Vivante

Ephésiens 5:5 - Car, sachez-le bien, ni vicieux, ni indécent, ni avare qui idolâtre son argent ne saurait prétendre à un héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ;

Bible Ostervald

Ephésiens 5.5 - Car vous savez ceci, qu’aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n’a part à l’héritage du royaume de Christ et de Dieu.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 5:5 - Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, dont le vice est une idolâtrie*, ne sera héritier du royaume de Jésus-Christ et de Dieu*.
L’avare fait son Dieu des richesses, puisqu’il met tout son bonheur à les posséder.
On pourrait traduire, peut-être plus exactement : du royaume du Christ et Dieu. (Voy. II Cor., I, 3 ; — Tit., II, 13 ; — S. Pierre, II, I, 1 ; — S. Jude, 4, et le texte grec.)

Bible Crampon

Ephésiens 5 v 5 - Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Bible de Sacy

Ephésiens 5. 5 - Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare (ce qui est une idolâtrie), ne sera héritier du royaume de Jésus -Christ et de Dieu.

Bible Vigouroux

Ephésiens 5:5 - Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Bible de Lausanne

Ephésiens 5:5 - Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume
{Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 5:5 - For you may be sure of this, that everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous (that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 5. 5 - For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person — such a person is an idolater — has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 5.5 - For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 5.5 - Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 5.5 - hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 5.5 - Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 5.5 - τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.