Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 5:4 - Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.

Parole de vie

Ephésiens 5.4 - Pas de paroles grossières ni stupides ni sales, cela ne se fait pas ! Mais quand vous parlez, faites-le plutôt pour remercier Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5. 4 - Qu’on n’entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.

Bible Segond 21

Ephésiens 5: 4 - Qu’on n’entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c’est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 5:4 - pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant ! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu.

Bible en français courant

Ephésiens 5. 4 - Il n’est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu.

Bible Annotée

Ephésiens 5,4 - ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Bible Darby

Ephésiens 5, 4 - ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.

Bible Martin

Ephésiens 5:4 - Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Parole Vivante

Ephésiens 5:4 - Finis les propos indécents, les histoires grivoises et les bons mots équivoques. Tout cela n’a plus sa place parmi des chrétiens. Entretenez-vous plutôt de tout ce que vous devez à Dieu et encouragez-vous à la reconnaissance et à la louange.

Bible Ostervald

Ephésiens 5.4 - Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes ; mais qu’on y entende plutôt des actions de grâces.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 5:4 - Qu’on n’y entende ni parole déshonnête, ni futilité, ni bouffonnerie, ce qui ne convient pas à votre état, mais plutôt des paroles d’action de grâces.

Bible Crampon

Ephésiens 5 v 4 - Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Bible de Sacy

Ephésiens 5. 4 - qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation ; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.

Bible Vigouroux

Ephésiens 5:4 - non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.

Bible de Lausanne

Ephésiens 5:4 - ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 5:4 - Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 5. 4 - Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 5.4 - Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 5.4 - ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen, sino antes bien acciones de gracias.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 5.4 - aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 5.4 - auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 5.4 - καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.