Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 5:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 5:3 - Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.

Parole de vie

Ephésiens 5.3 - Vous appartenez à Dieu, donc, chez vous, on ne doit même pas entendre parler de certaines choses. Par exemple, faire toutes sortes d’actions immorales et mauvaises, chercher à avoir tout pour soi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5. 3 - Que la débauche, ni aucune impureté, ni la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.

Bible Segond 21

Ephésiens 5: 3 - Que l’immoralité sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 5:3 - Quant à l’immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu’il n’en soit pas même question entre vous : ce ne sont pas des sujets de conversation pour ceux qui appartiennent à Dieu,

Bible en français courant

Ephésiens 5. 3 - Vous appartenez au peuple de Dieu, par conséquent il ne convient pas qu’une forme quelconque d’immoralité, d’impureté ou d’envie soit même mentionnée parmi vous.

Bible Annotée

Ephésiens 5,3 - Que ni l’impudicité, ni aucune impureté, ou l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,

Bible Darby

Ephésiens 5, 3 - Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;

Bible Martin

Ephésiens 5:3 - Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l’avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;

Parole Vivante

Ephésiens 5:3 - Quant à l’immoralité sous toutes ses formes, à l’escroquerie et aux différents vices, qu’il n’en soit même pas question entre vous. Ce ne sont pas des sujets de conversation pour des gens qui appartiennent à Dieu.

Bible Ostervald

Ephésiens 5.3 - Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 5:3 - Qu’on n’entende pas même parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme il convient à des saints.

Bible Crampon

Ephésiens 5 v 3 - Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.

Bible de Sacy

Ephésiens 5. 3 - Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 5:3 - Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
[5.3 Voir Colossiens, 3, 5.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 5:3 - Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 5:3 - But sexual immorality and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is proper among saints.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 5. 3 - But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God’s holy people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 5.3 - But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 5.3 - Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos;

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 5.3 - fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 5.3 - Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 5.3 - Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,