Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 5:6 - Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Parole de vie

Ephésiens 5.6 - Personne ne doit vous tromper avec des paroles creuses. À cause de tout cela, la colère de Dieu vient sur les gens qui refusent de lui obéir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5. 6 - Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Bible Segond 21

Ephésiens 5: 6 - Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 5:6 - Que personne ne vous trompe par des arguments sans valeur : ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.

Bible en français courant

Ephésiens 5. 6 - Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs: ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s’opposent à lui.

Bible Annotée

Ephésiens 5,6 - Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Bible Darby

Ephésiens 5, 6 - Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.

Bible Martin

Ephésiens 5:6 - Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.

Parole Vivante

Ephésiens 5:6 - ne vous laissez pas égarer sur ce point par les arguments spécieux, si plausibles soient-ils, de ceux qui veulent s’excuser de ces péchés. Car ce sont précisément ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.

Bible Ostervald

Ephésiens 5.6 - Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 5:6 - Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est là ce qui attire la colère de Dieu sur les enfants de la défiance.

Bible Crampon

Ephésiens 5 v 6 - Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité.

Bible de Sacy

Ephésiens 5. 6 - Que personne ne vous séduise par de vains discours : car c’est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité .

Bible Vigouroux

Ephésiens 5:6 - Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles (fils de la défiance, note).
[5.6 Voir Matthieu, 24, 4 ; Marc, 13, 5 ; Luc, 21, 8 ; 2 Thessaloniciens, 2, 3. — Les fils de la défiance ou de l’incrédulité. Voir sur cet hébraïsme, Ephésiens, 2, 2.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 5:6 - Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 5:6 - Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 5. 6 - Let no one deceive you with empty words, for because of such things God’s wrath comes on those who are disobedient.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 5.6 - Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 5.6 - Nadie os engañe con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 5.6 - nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 5.6 - Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 5.6 - Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.