Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 5:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 5:32 - Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.

Parole de vie

Ephésiens 5.32 - Ce mystère est grand, et moi, je vous dis qu’il s’agit du Christ et de l’Église.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5. 32 - Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.

Bible Segond 21

Ephésiens 5: 32 - Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 5:32 - Il y a là un grand mystère : je parle de ce que je viens de dire au sujet du Christ et de l’Église.

Bible en français courant

Ephésiens 5. 32 - Il y a une grande vérité cachée dans ce passage. Je dis, moi, qu’il se rapporte au Christ et à l’Église.

Bible Annotée

Ephésiens 5,32 - Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.

Bible Darby

Ephésiens 5, 32 - Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.

Bible Martin

Ephésiens 5:32 - Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise.

Parole Vivante

Ephésiens 5:32 - Le mariage est certes un grand mystère, mais derrière ces paroles se cache une vérité encore plus profonde : l’union du Christ et de l’Église, dont la réalité humaine n’est que le symbole.

Bible Ostervald

Ephésiens 5.32 - Ce mystère est grand ; je le dis par rapport à Christ et à l’Église.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 5:32 - Ce sacrement est grand, je dis en Jésus-Christ et dans l’Église.

Bible Crampon

Ephésiens 5 v 32 - Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.

Bible de Sacy

Ephésiens 5. 32 - Ce sacrement est grand, dis-je, en Jésus -Christ et en l’Église.

Bible Vigouroux

Ephésiens 5:32 - Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.
[5.32 Ce sacrement est grand. « Dans les paroles d’Adam (voir verset 31), outre le sens littéral, Paul découvre une signification plus profonde, mystérieuse, dans son application aux rapports du Christ et de son Eglise : le Christ, l’homme par excellence a, dans son Incarnation, quitté son Père céleste et sa mère la synagogue, pour s’unir à l’humanité rachetée, l’Eglise sortie de son côté, c’est-à-dire de sa nature humaine glorifiée, et tous deux ne forment plus qu’un seul corps. Ce sens, Paul se contente de l’affirmer, et, sans plus de développement, il résume dans le verset suivant les devoirs de l’homme et de la femme. Ce verset dit, le Concile de Trente, insinue le caractère sacramentel du mariage chrétien. Â» (CRAMPON, 1885)]

Bible de Lausanne

Ephésiens 5:32 - Ce mystère-là est grand ; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l’Assemblée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 5:32 - This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 5. 32 - This is a profound mystery — but I am talking about Christ and the church.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 5.32 - This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 5.32 - Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 5.32 - sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 5:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 5.32 - Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 5.32 - τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.