Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 5:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Parole de vie

Ephésiens 5.31 - « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux deviendront comme une seule personne. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5. 31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Bible Segond 21

Ephésiens 5: 31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux ne seront plus qu’une seule chair.

Bible en français courant

Ephésiens 5. 31 - Comme il est écrit: « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être. »

Bible Annotée

Ephésiens 5,31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.

Bible Darby

Ephésiens 5, 31 - "C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair".

Bible Martin

Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

Parole Vivante

Ephésiens 5:31 - « C’est pourquoi l’homme délaissera père et mère pour s’unir à sa femme et les deux ne feront plus qu’un seul être ».

Bible Ostervald

Ephésiens 5.31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne seront qu’une seule chair.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à son épouse, et ils seront deux dans une seule chair*.
Ce passage, emprunté à la Genèse (II, 24), est également employé dans S. Matthieu (XIX, 5) pour établir l’indissolubilité du lien conjugal.

Bible Crampon

Ephésiens 5 v 31 - « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. »

Bible de Sacy

Ephésiens 5. 31 - C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.

Bible Vigouroux

Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
[5.31 Voir Genèse, 2, 24 ; Matthieu, 19, 5 ; Marc, 10, 7 ; 1 Corinthiens, 6, 16.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 5:31 - « C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 5:31 - Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 5. 31 - “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 5.31 - For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 5.31 - Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 5.31 - propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 5:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 5.31 - «Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 5.31 - ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.