Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:27 - et ne donnez pas accès au diable.

Parole de vie

Ephésiens 4.27 - Ne laissez aucune place en vous à l’esprit du mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 27 - et ne donnez pas accès au diable.

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 27 - et ne laissez aucune place au diable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:27 - Ne donnez aucune prise au diable.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 27 - Ne donnez pas au diable l’occasion de vous dominer.

Bible Annotée

Ephésiens 4,27 - et ne donnez point accès au diable.

Bible Darby

Ephésiens 4, 27 - et ne donnez pas occasion au diable.

Bible Martin

Ephésiens 4:27 - Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].

Parole Vivante

Ephésiens 4:27 - Ne prêtez pas l’oreille au diffamateur et n’entrouvrez pas la porte au démon. Ne lui donnez aucune prise sur vous.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.27 - Et ne donnez point accès au diable.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:27 - Ne donnez point entrée au démon.

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 27 - Ne donnez pas non plus accès au diable.

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 27 - et ne donnez point de lieu et d’entrée au diable.

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:27 - Ne donnez pas prise au diable.
[4.27 Voir Jacques, 4, 7.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:27 - et ne donnez point de lieu au Diable (au Calomniateur).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:27 - and give no opportunity to the devil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 27 - and do not give the devil a foothold.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.27 - Neither give place to the devil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.27 - ni deis lugar al diablo.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.27 - nolite locum dare diabolo

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.27 - Gebet auch nicht Raum dem Teufel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.27 - μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.