Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:26 - Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Parole de vie

Ephésiens 4.26 - Quand vous vous mettez en colère, ne commettez pas de péché. Votre colère doit cesser avant le coucher du soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 26 - Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 26 - Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:26 - Mettez-vous en colère, mais ne commettez pas de péché ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 26 - Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.

Bible Annotée

Ephésiens 4,26 - Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ;

Bible Darby

Ephésiens 4, 26 - Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;

Bible Martin

Ephésiens 4:26 - Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

Parole Vivante

Ephésiens 4:26 - « Si vous vous emportez, ne commettez pas de péché » : ne laissez pas le champ libre à la colère et que votre ressentiment s’apaise avant la nuit.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.26 - Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre colère ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:26 - Mettez-vous en colère*, et ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
Si vous éprouvez un mouvement d’irritation mauvaise, ou même de juste indignation, réprimez ou réglez-le, pour ne pas commettre de faute.

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 26 - « Etes-vous en colère, ne péchez point ; » que le soleil ne se couche point sur votre irritation.

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 26 - Si vous vous mettez en colère, gardez-vous de pécher. Que le soleil ne se couche point sur votre colère ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:26 - Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.
[4.26 Si vous éprouvez un mouvement d’irritation mauvaise, ou même de juste indignation, réprimez ou réglez-le, pour ne pas pécher. Le texte hébreu de Psaumes, 4, 5, cité par l’Apôtre, signifie à la lettre : frémissez, ou tremblez, mais ne péchez pas.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:26 - Mettez-vous en colère et ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:26 - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 26 - “In your anger do not sin”: Do not let the sun go down while you are still angry,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.26 - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.26 - Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.26 - irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.26 - Zürnet ihr, so sündiget nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.26 - ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,