Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:19 - Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d’impureté jointe à la cupidité.

Parole de vie

Ephésiens 4.19 - Ils ne savent plus ce qui est bien et ce qui est mal, et ils se conduisent n’importe comment. Toutes les actions immorales qu’ils ont envie de faire, ils les font sans se gêner

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 19 - Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés au dérèglement, pour commettre toute espèce d’impureté jointe à la cupidité.

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 19 - Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d’impuretés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:19 - Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 19 - Ils ont perdu tout sentiment de honte; ils se sont livrés au vice et commettent sans aucune retenue toutes sortes d’actions impures.

Bible Annotée

Ephésiens 4,19 - eux qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute sorte d’impuretés, avec une ardeur insatiable.

Bible Darby

Ephésiens 4, 19 - et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.

Bible Martin

Ephésiens 4:19 - Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.

Parole Vivante

Ephésiens 4:19 - Ayant fait taire la voix de leur conscience, ces hommes, dans leur apathie spirituelle, ont perdu toute pudeur et tout sens moral, au point de se jeter avec une frénésie insatiable dans l’inconduite et dans toutes sortes de débordements. Aussi ne reculent-ils devant rien pour satisfaire leurs désirs passionnés et leur avidité.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.19 - Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d’impuretés, avec une ardeur insatiable.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:19 - Qui, n’ayant point d’espérance, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre avec une ardeur insatiable toutes sortes d’impuretés.

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 19 - Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d’impureté, avec une ardeur insatiable.

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 19 - qui ayant perdu tout remords et tout sentiment, s’abandonnent à la dissolution, pour se plonger avec une ardeur insatiable dans toutes sortes d’impuretés.

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:19 - Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à l’impudicité, à la pratique de toute espèce d’impureté et à l’avarice.
[4.19 A l’avarice. D’autres, se rapprochant du Grec, traduisent : Avec ardeur.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:19 - et qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à l’impudicité pour commettre avidement toutes sortes d’impuretés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:19 - They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 19 - Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.19 - Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.19 - los cuales, después que perdieron toda sensibilidad, se entregaron a la lascivia para cometer con avidez toda clase de impureza.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.19 - qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.19 - die, nachdem sie alles Gefühl verloren, sich der Ausschweifung ergeben haben, zur Ausübung jeder Art von Unreinigkeit mit unersättlicher Gier.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.19 - οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.