Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:18 - Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.

Parole de vie

Ephésiens 4.18 - Leur intelligence est dans la nuit, et ils ne participent pas à la vie de Dieu. En effet, ils sont ignorants parce que leur cœur est fermé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 18 - Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 18 - Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:18 - Ils ont, en effet, l’intelligence obscurcie et sont étrangers à la vie que Dieu donne, à cause de l’ignorance qui est en eux et qui provient de l’endurcissement de leur cœur.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 18 - Ils refusent de comprendre; ils n’ont aucune part à la vie qui vient de Dieu, parce qu’ils sont complètement ignorants et profondément endurcis.

Bible Annotée

Ephésiens 4,18 - ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;

Bible Darby

Ephésiens 4, 18 - leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;

Bible Martin

Ephésiens 4:18 - Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur cœur.

Parole Vivante

Ephésiens 4:18 - Ils ne connaissent rien de mieux : leur jugement obscurci les fait errer, leur ignorance volontaire et l’endurcissement de leur cœur ont obnubilé leur compréhension, de sorte que leur esprit s’est émoussé jusqu’à devenir insensible à Dieu. Ils se sont ainsi eux-mêmes bannis de la vie qui vient de Dieu.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.18 - Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:18 - Qui ont l’esprit plein de ténèbres, entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux et de l’aveuglement de leur cœur ;

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 18 - Ils ont l’intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance et l’aveuglement de leur cœur.

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 18 - qui ont l’esprit plein de ténèbres, qui sont entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:18 - qui ont l’intelligence obscurcie (de ténèbres), qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur.

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:18 - étant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:18 - They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 18 - They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.18 - Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.18 - teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón;

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.18 - tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.18 - deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.18 - ⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,