Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 3:9 - et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,

Parole de vie

Ephésiens 3.9 - J’ai également reçu le don de montrer clairement comment Dieu accomplit ce mystère. Lui qui est le Créateur de toutes choses, il avait caché en lui ce mystère depuis toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 3. 9 - et de mettre en lumière le moyen de faire connaître le mystère caché de toute éternité en Dieu qui a créé toutes choses ;

Bible Segond 21

Ephésiens 3: 9 - et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ].

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 3:9 - et de mettre en pleine lumière, pour tout homme, la façon dont Dieu mène ce plan à sa complète réalisation. Ce plan, le Dieu qui a créé toutes choses l’avait tenu caché en lui-même de toute éternité.

Bible en français courant

Ephésiens 3. 9 - Je dois mettre en lumière, pour tous les humains, la façon dont Dieu réalise son plan secret. Lui qui est le créateur de toutes choses, il a tenu caché ce plan depuis toujours,

Bible Annotée

Ephésiens 3,9 - et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ;

Bible Darby

Ephésiens 3, 9 - et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ;

Bible Martin

Ephésiens 3:9 - Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ;

Parole Vivante

Ephésiens 3:9 - Je suis chargé de mettre en pleine lumière, pour tout homme, ce mystère que Dieu, le Dieu qui a créé toutes choses en Christ, a tenu caché depuis la création jusqu’à ce jour.

Bible Ostervald

Ephésiens 3.9 - Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,

Grande Bible de Tours

Ephésiens 3:9 - Et d’éclairer tous les hommes sur l’économie du mystère qui était caché depuis des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses,

Bible Crampon

Ephésiens 3 v 9 - et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l’économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses,

Bible de Sacy

Ephésiens 3. 9 - et d’éclairer tous les hommes, en leur découvrant quelle est l’économie du mystère caché dés le commencement des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses :

Bible Vigouroux

Ephésiens 3:9 - et de mettre en lumière devant tous quelle est l’économie du mystère caché dès l’origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 3:9 - et de mettre en lumière devant tous quelle est la communication du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ ; afin que la sagesse de Dieu, infiniment variée,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 3:9 - and to bring to light for everyone what is the plan of the mystery hidden for ages in God, who created all things,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 3. 9 - and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 3.9 - And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 3.9 - y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas;

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 3.9 - et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 3.9 - und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 3.9 - καὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι,