Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 3:8 - À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Parole de vie

Ephésiens 3.8 - Moi, je suis le plus petit de tous les chrétiens. Pourtant j’ai reçu ce don : annoncer à ceux qui ne sont pas juifs la richesse très profonde du Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 3. 8 - À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Bible Segond 21

Ephésiens 3: 8 - Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 3:8 - Oui, c’est à moi, le plus petit de tous ceux qui lui appartiennent, que Dieu a fait cette grâce d’annoncer aux non-Juifs les richesses insondables du Christ

Bible en français courant

Ephésiens 3. 8 - Je suis le moindre de tous les croyants ; pourtant, Dieu m’a accordé cette faveur d’annoncer aux non-Juifs la richesse infinie du Christ.

Bible Annotée

Ephésiens 3,8 - À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,

Bible Darby

Ephésiens 3, 8 - À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,

Bible Martin

Ephésiens 3:8 - Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,

Parole Vivante

Ephésiens 3:8 - Oui, c’est à moi, le plus petit parmi tous les chrétiens, qu’a été accordée la faveur d’annoncer aux non-Juifs les infinies et insondables richesses du Christ.

Bible Ostervald

Ephésiens 3.8 - C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,

Grande Bible de Tours

Ephésiens 3:8 - J’ai donc reçu, moi le plus petit d’entre tous les saints, la grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus-Christ,

Bible Crampon

Ephésiens 3 v 8 - C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,

Bible de Sacy

Ephésiens 3. 8 - Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus -Christ,

Bible Vigouroux

Ephésiens 3:8 - A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ,
[3.8 Voir 1 Corinthiens, 15, 9.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 3:8 - À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d’annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 3:8 - To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 3. 8 - Although I am less than the least of all the Lord’s people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 3.8 - Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 3.8 - A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me fue dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 3.8 - mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 3.8 - Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 3.8 - ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ,