Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 3:8 Louis Segond 1910 - À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 3:8 Nouvelle Édition de Genève - À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Bible Segond 21

Ephésiens 3:8 Segond 21 - Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 3:8 Bible Semeur - Oui, c’est à moi, le plus petit de tous ceux qui lui appartiennent, que Dieu a fait cette grâce d’annoncer aux non-Juifs les richesses insondables du Christ
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Ephésiens 3:8 Bible français courant - Je suis le moindre de tous les croyants ; pourtant, Dieu m’a accordé cette faveur d’annoncer aux non-Juifs la richesse infinie du Christ.

Bible Annotée

Ephésiens 3:8 Bible annotée - À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,

Bible Darby

Ephésiens 3.8 Bible Darby - À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,

Bible Martin

Ephésiens 3:8 Bible Martin - Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,

Parole Vivante

Ephésiens 3.8 Parole Vivante - Oui, c’est à moi, le plus petit parmi tous les chrétiens, qu’a été accordée la faveur d’annoncer aux non-Juifs les infinies et insondables richesses du Christ.

Bible Ostervald

Ephésiens 3.8 Bible Ostervald - C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,

Grande Bible de Tours

Ephésiens 3:8 Bible de Tours - J’ai donc reçu, moi le plus petit d’entre tous les saints, la grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus-Christ,

Bible Crampon

Ephésiens 3 v 8 Bible Crampon - C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,

Bible de Sacy

Ephésiens 3:8 Bible Sacy - Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus -Christ,

Bible Vigouroux

Ephésiens 3:8 Bible Vigouroux - A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ,
[3.8 Voir 1 Corinthiens, 15, 9.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 3:8 Bible de Lausanne - À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d’annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Ephésiens 3:8 Bible anglaise ESV - To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

Bible en anglais - NIV

Ephésiens 3:8 Bible anglaise NIV - Although I am less than the least of all the Lord’s people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ,

Bible en anglais - KJV

Ephésiens 3:8 Bible anglaise KJV - Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 3:8 Bible espagnole - A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me fue dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 3:8 Bible latine - mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 3:8 Bible allemande - Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 3:8 Nouveau Testament grec - ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ,

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio