Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 2:14 - Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,

Parole de vie

Ephésiens 2.14 - Oui, c’est lui qui est notre paix. Avec les Juifs et les non-Juifs, il a fait un seul peuple. En donnant sa vie sur la croix, le Christ a détruit le mur de haine qui les séparait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2. 14 - Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,

Bible Segond 21

Ephésiens 2: 14 - En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n’en a fait qu’un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2:14 - Car nous lui devons notre paix. Il a, en effet, instauré l’unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait : en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d’eux des ennemis,

Bible en français courant

Ephésiens 2. 14 - Car c’est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis.

Bible Annotée

Ephésiens 2,14 - Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation, l’inimitié ;

Bible Darby

Ephésiens 2, 14 - Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,

Bible Martin

Ephésiens 2:14 - Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;

Parole Vivante

Ephésiens 2:14 - Il est lui-même notre paix. N’a-t-il pas rassemblé les deux fractions séparées de l’humanité pour en faire une unité nouvelle ? Autrefois, un mur infranchissable (la loi) nous divisait en deux camps opposés : ce mur a été abattu par le Christ qui a mis fin aux hostilités.

Bible Ostervald

Ephésiens 2.14 - Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 2:14 - Car c’est lui qui est notre paix, c’est lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un*, en détruisant dans sa propre chair le mur de séparation, c’est-à-dire l’inimitié qui les divisait ;
Du peuple juif et du peuple gentil il a fait l’Église, le peuple chrétien.

Bible Crampon

Ephésiens 2 v 14 - Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un : il a renversé le mur de séparation, l’inimitié,

Bible de Sacy

Ephésiens 2. 14 - Car c’est lui qui est notre paix ; qui des deux peuples n’en a fait qu’un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait  ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 2:14 - Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses, note) n’en a fait qu’un ; il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans sa chair ;
[2.14 Des deux choses ; c’est-à-dire des deux peuples, juif et gentil.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 2:14 - car lui-même est notre paix, lui qui des deux choses n’en a fait qu’une et a renversé le mur mitoyen de la clôture,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 2:14 - For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 2. 14 - For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 2.14 - For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 2.14 - Porque él es nuestra paz, que de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 2.14 - ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 2.14 - Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 2.14 - αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,