Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 1:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 1:20 - Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Parole de vie

Ephésiens 1.20 - Dieu les a montrées dans le Christ quand il l’a réveillé de la mort, quand il l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1. 20 - Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Bible Segond 21

Ephésiens 1: 20 - Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1:20 - en la faisant agir dans le Christ lorsqu’il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite, dans le monde céleste.

Bible en français courant

Ephésiens 1. 20 - quand il a ramené le Christ d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde céleste.

Bible Annotée

Ephésiens 1,20 - qu’il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Bible Darby

Ephésiens 1, 20 - qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; -(et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Bible Martin

Ephésiens 1:20 - Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,

Parole Vivante

Ephésiens 1:20 - C’est la même puissance que celle qu’il a déployée en ressuscitant le Christ d’entre les morts et en lui donnant sa place, à sa droite, dans les mondes célestes.

Bible Ostervald

Ephésiens 1.20 - Qu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Grande Bible de Tours

Ephésiens 1:20 - Qu’il a fait paraître dans la personne de Jésus-Christ, en le ressuscitant d’entre les morts et le plaçant à sa droite dans le ciel,

Bible Crampon

Ephésiens 1 v 20 - Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,

Bible de Sacy

Ephésiens 1. 20 - qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,

Bible Vigouroux

Ephésiens 1:20 - Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux

Bible de Lausanne

Ephésiens 1:20 - Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 1:20 - that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 1. 20 - he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 1.20 - Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 1.20 - la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 1.20 - quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 1.20 - welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 1.20 - ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις