Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 1:11 - En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,

Parole de vie

Ephésiens 1.11 - Et dans le Christ, Dieu nous a donné notre part au salut en nous choisissant d’avance selon son projet. Il a fait tout cela parce qu’il l’a décidé et voulu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1. 11 - En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,

Bible Segond 21

Ephésiens 1: 11 - En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en œuvre conformément aux décisions de sa volonté

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1:11 - Et c’est aussi en Christ que nous avons été choisis
pour lui appartenir
conformément à ce qu’avait fixé
celui qui met en œuvre toutes choses,
selon l’intention qui inspire
sa décision.
Ainsi, nous avons été destinés d’avance

Bible en français courant

Ephésiens 1. 11 - Dans notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise, car Dieu nous avait choisis par avance, selon son plan; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu’il a décidé et voulu.

Bible Annotée

Ephésiens 1,11 - en lui, en qui aussi nous avons eu part à l’héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté ;

Bible Darby

Ephésiens 1, 11 - en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,

Bible Martin

Ephésiens 1:11 - En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ;

Parole Vivante

Ephésiens 1:11 - et, dans tout ce qui appartiendra un jour au Christ, nous aurons notre part. C’est en Jésus-Christ que cela se fera, et c’est en lui aussi que nous avons été déclarés héritiers par décret de celui qui a le pouvoir d’accomplir tout ce que sa volonté a décidé.

Bible Ostervald

Ephésiens 1.11 - C’est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d’après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 1:11 - C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par la disposition de Celui qui opère toutes choses suivant le conseil de sa volonté,

Bible Crampon

Ephésiens 1 v 11 - C’est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,

Bible de Sacy

Ephésiens 1. 11 - C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par le décret de celui qui fait toutes choses selon le dessein et le conseil de sa volonté ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 1:11 - C’est ainsi en lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein (décret) de celui qui fait toutes choses selon le conseil de sa volonté,

Bible de Lausanne

Ephésiens 1:11 - C’est en lui aussi que nous devînmes son lot
{Ou que le lot nous échut.} ayant été les objets d’une prédétermination, selon le dessein arrêté de celui qui opère avec efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 1:11 - In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 1. 11 - In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 1.11 - In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 1.11 - En él asimismo tuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el designio de su voluntad,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 1.11 - in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 1.11 - In ihm haben auch wir Anteil erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 1.11 - ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,