Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Galates 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 4:6 Louis Segond 1910 - Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

Parole de vie

Galates 4:6 Parole de vie - Oui, vous êtes vraiment ses enfants. La preuve, c’est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, l’Esprit qui nous fait dire : « Abba ! Père ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 4:6 Nouvelle Édition de Genève - Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

Bible Segond 21

Galates 4:6 Segond 21 - Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre cœur l’Esprit de son Fils qui crie : « Abba ! Père ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 4:6 Bible Semeur - Puisque vous êtes bien ses fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils qui crie : Abba, c’est-à-dire « Père ».

Bible en français courant

Galates 4:6 Bible français courant - Pour prouver que vous êtes bien ses enfants, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, l’Esprit qui crie: « Abba, ô mon Père ! »

Bible Annotée

Galates 4:6 Bible annotée - Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.

Bible Darby

Galates 4.6 Bible Darby - Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père :

Bible Martin

Galates 4:6 Bible Martin - Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c’est-à-dire] Père.

Parole Vivante

Galates 4.6 Parole Vivante - Nous sommes bien des fils. Un fait le prouve : Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet Esprit s’adresse à Dieu, comme Jésus-Christ, en l’appelant Abba, c’est-à-dire : Père, cher Père.

Bible Ostervald

Galates 4.6 Bible Ostervald - Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, ô Père !

Grande Bible de Tours

Galates 4:6 Bible de Tours - Et parce que vous êtes ses enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Mon Père, mon Père.

Bible Crampon

Galates 4 v 6 Bible Crampon - Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

Bible de Sacy

Galates 4:6 Bible Sacy - Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Mon Père ! mon Père !

Bible Vigouroux

Galates 4:6 Bible Vigouroux - Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père !
[4.6 Abba, Père. Voir Marc, 14, 36.]

Bible de Lausanne

Galates 4:6 Bible de Lausanne - Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, criant : Abba ! Père !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Galates 4:6 Bible anglaise ESV - And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba! Father!

Bible en anglais - NIV

Galates 4:6 Bible anglaise NIV - Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.”

Bible en anglais - KJV

Galates 4:6 Bible anglaise KJV - And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 4:6 Bible espagnole - Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: °Abba, Padre!

Bible en latin - Vulgate

Galates 4:6 Bible latine - quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater

Ancien testament en grec - Septante

Galates 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 4:6 Bible allemande - Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 4:6 Nouveau Testament grec - ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.

Télécharger l'application Bible.audio