Comparateur des traductions bibliques
Galates 4:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 4:30 - Mais que dit l’écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.

Parole de vie

Galates 4.30 - Eh bien, que disent les Livres Saints ? « Chasse la femme esclave et son fils ! Non, le fils de l’esclave ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 4. 30 - Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.

Bible Segond 21

Galates 4: 30 - Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 4:30 - Or, que dit l’Écriture ? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre.

Bible en français courant

Galates 4. 30 - Mais que déclare l’Écriture? Ceci: « Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l’esclave ne doit pas avoir part à l’héritage paternel avec le fils de la femme née libre. »

Bible Annotée

Galates 4,30 - Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Bible Darby

Galates 4, 30 - Mais que dit l’écriture ? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre".

Bible Martin

Galates 4:30 - Mais que dit l’Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.

Parole Vivante

Galates 4:30 - Toutefois, qu’en dit l’Écriture ?
Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave
ne partagera pas l’héritage avec le fils de la femme libre.

Bible Ostervald

Galates 4.30 - Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Grande Bible de Tours

Galates 4:30 - Mais que dit l’Écriture ? Chassez l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de celle qui est libre.

Bible Crampon

Galates 4 v 30 - Mais que dit l’Écriture ? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. »

Bible de Sacy

Galates 4. 30 - Mais que dit l’Écriture ? Chassez la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Bible Vigouroux

Galates 4:30 - Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
[4.30 Voir Genèse, 21, 10.]

Bible de Lausanne

Galates 4:30 - Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 4:30 - But what does the Scripture say? Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 4. 30 - But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 4.30 - Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 4.30 - Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.

Bible en latin - Vulgate

Galates 4.30 - sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae

Ancien testament en grec - Septante

Galates 4:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 4.30 - Was sagt aber die Schrift: «Stoße aus die Sklavin und ihren Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 4.30 - ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.