Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Galates 4:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 4:30 Louis Segond 1910 - Mais que dit l’écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 4:30 Nouvelle Édition de Genève - Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.

Bible Segond 21

Galates 4:30 Segond 21 - Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 4:30 Bible Semeur - Or, que dit l’Écriture ? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre.

Bible en français courant

Galates 4:30 Bible français courant - Mais que déclare l’Écriture? Ceci: « Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l’esclave ne doit pas avoir part à l’héritage paternel avec le fils de la femme née libre. »

Bible Annotée

Galates 4:30 Bible annotée - Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Bible Darby

Galates 4.30 Bible Darby - Mais que dit l’écriture ? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre".

Bible Martin

Galates 4:30 Bible Martin - Mais que dit l’Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.

Bible Ostervald

Galates 4.30 Bible Ostervald - Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Grande Bible de Tours

Galates 4:30 Bible de Tours - Mais que dit l’Écriture ? Chassez l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de celle qui est libre.

Bible Crampon

Galates 4 v 30 Bible Crampon - Mais que dit l’Écriture ? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. »

Bible de Sacy

Galates 4:30 Bible Sacy - Mais que dit l’Écriture ? Chassez la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Bible Vigouroux

Galates 4:30 Bible Vigouroux - Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
[4.30 Voir Genèse, 21, 10.]

Bible de Lausanne

Galates 4:30 Bible de Lausanne - Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Galates 4:30 Bible anglaise ESV - But what does the Scripture say? Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.

Bible en anglais - NIV

Galates 4:30 Bible anglaise NIV - But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”

Bible en anglais - KJV

Galates 4:30 Bible anglaise KJV - Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 4:30 Bible espagnole - Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.

Bible en latin - Vulgate

Galates 4:30 Bible latine - sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae

Ancien testament en grec - Septante

Galates 4:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 4:30 Bible allemande - Was sagt aber die Schrift: «Stoße aus die Sklavin und ihren Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 4:30 Nouveau Testament grec - ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
Soutenez bible.audio