Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Galates 4:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 4:29 Louis Segond 1910 - et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 4:29 Nouvelle Édition de Genève - et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Bible Segond 21

Galates 4:29 Segond 21 - Le fils né par volonté humaine persécutait alors celui qui était né grâce à l’Esprit, et il en va de même maintenant encore.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 4:29 Bible Semeur - Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l’intervention de l’Esprit, et il en est de même aujourd’hui.

Bible en français courant

Galates 4:29 Bible français courant - Autrefois, le fils né conformément à l’ordre naturel persécutait celui qui était né selon l’Esprit de Dieu, et il en va de même maintenant.

Bible Annotée

Galates 4:29 Bible annotée - Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Bible Darby

Galates 4.29 Bible Darby - Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, il en est de même aussi maintenant.

Bible Martin

Galates 4:29 Bible Martin - Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l’Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.

Bible Ostervald

Galates 4.29 Bible Ostervald - Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, il en est de même maintenant.

Grande Bible de Tours

Galates 4:29 Bible de Tours - Et comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en est de même encore aujourd’hui.

Bible Crampon

Galates 4 v 29 Bible Crampon - Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Bible de Sacy

Galates 4:29 Bible Sacy - Et comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en arrive de même encore aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Galates 4:29 Bible Vigouroux - Et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Bible de Lausanne

Galates 4:29 Bible de Lausanne - Cependant, de même qu’alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui [l’avait été] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Galates 4:29 Bible anglaise ESV - But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

Bible en anglais - NIV

Galates 4:29 Bible anglaise NIV - At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.

Bible en anglais - KJV

Galates 4:29 Bible anglaise KJV - But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 4:29 Bible espagnole - Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

Bible en latin - Vulgate

Galates 4:29 Bible latine - sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc

Ancien testament en grec - Septante

Galates 4:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 4:29 Bible allemande - Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so auch jetzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 4:29 Nouveau Testament grec - ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.