Comparateur des traductions bibliques
Galates 4:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 4:27 - car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

Parole de vie

Galates 4.27 - En effet, les Livres Saints disent :
« Réjouis-toi,
toi qui n’as pas d’enfant !
Pousse des cris de joie,
toi qui n’as pas connu
les douleurs de l’accouchement !
Oui, la femme abandonnée
aura plus d’enfants
que la femme qui a un mari ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 4. 27 - car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! Eclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

Bible Segond 21

Galates 4: 27 - De fait, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 4:27 - Car il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’a pas connu les douleurs de l’enfantement,
pousse des cris de joie,
toi qui ignores les douleurs de l’enfantement.
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
que ceux de la femme mariée
.

Bible en français courant

Galates 4. 27 - En effet, l’Écriture déclare:
« Réjouis-toi, femme qui n’avais pas d’enfant!
Pousse des cris de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement!
Car la femme abandonnée aura plus d’enfants
que la femme aimée par son mari. »

Bible Annotée

Galates 4,27 - Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’avais point été en travail d’enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.

Bible Darby

Galates 4, 27 - Car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".

Bible Martin

Galates 4:27 - Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; efforce-toi, et t’écrie, toi qui n’étais point en travail d’enfant ; car il y a beaucoup plus d’enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.

Parole Vivante

Galates 4:27 - Car il est écrit :
Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as jamais été mère.
Éclate de joie et de louanges,
chante, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement.
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
que ceux de la femme mariée.

Bible Ostervald

Galates 4.27 - Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas été en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l’époux.

Grande Bible de Tours

Galates 4:27 - Car il est écrit : Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point ; éclatez en cris d’allégresse, vous qui n’étiez point mère, parce que celle qui était délaissée a plus d’enfants que celle qui a un époux.

Bible Crampon

Galates 4 v 27 - car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. »

Bible de Sacy

Galates 4. 27 - Car il est écrit : Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point ; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère : parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari.

Bible Vigouroux

Galates 4:27 - En effet, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas ; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère ; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée.
[4.27 Voir Isaïe, 54, 1.]

Bible de Lausanne

Galates 4:27 - Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus d’enfants de la délaissée que de celle qui avait
{Ou qui a.} le mari. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 4:27 - For it is written,
Rejoice, O barren one who does not bear;
break forth and cry aloud, you who are not in labor!
For the children of the desolate one will be more
than those of the one who has a husband.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 4. 27 - For it is written:
“Be glad, barren woman,
you who never bore a child;
shout for joy and cry aloud,
you who were never in labor;
because more are the children of the desolate woman
than of her who has a husband.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 4.27 - For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 4.27 - Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de las desolada, que de la que tiene marido.

Bible en latin - Vulgate

Galates 4.27 - scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum

Ancien testament en grec - Septante

Galates 4:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 4.27 - Denn es steht geschrieben: «Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 4.27 - γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.