Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Galates 4:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 4:24 Louis Segond 1910 - Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar, —

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 4:24 Nouvelle Édition de Genève - Ces faits ont une valeur allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar

Bible Segond 21

Galates 4:24 Segond 21 - Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L’une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves : c’est Agar.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 4:24 Bible Semeur - Interprétons cela comme une image : ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente.

Bible en français courant

Galates 4:24 Bible français courant - Ce récit comporte un sens plus profond: les deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï; elle donne naissance à des esclaves.

Bible Annotée

Galates 4:24 Bible annotée - Cela doit s’entendre allégoriquement ; car ces femmes sont deux alliances : l’une du mont Sina, qui engendre pour l’esclavage, c’est Agar

Bible Darby

Galates 4.24 Bible Darby - Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.

Bible Martin

Galates 4:24 Bible Martin - Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances ; l’une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c’est Agar.

Bible Ostervald

Galates 4.24 Bible Ostervald - Ces choses sont allégoriques ; car ces deux femmes sont deux alliances, l’une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c’est Agar.

Grande Bible de Tours

Galates 4:24 Bible de Tours - Tout ceci renferme une allégorie. Ce sont là, en effet, deux alliances : l’une, établie sur le mont Sina, et qui engendre pour la servitude, est figurée par Agar ;

Bible Crampon

Galates 4 v 24 Bible Crampon - Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c’est Agar,

Bible de Sacy

Galates 4:24 Bible Sacy - Tout ceci est une allégorie. Car ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, qui a été établie sur le mont Sina, et qui n’engendre que des esclaves, est figurée par Agar.

Bible Vigouroux

Galates 4:24 Bible Vigouroux - Cela a été dit par allégorie ; car ces femmes sont deux alliances : l’une sur le mont Sina, qui enfante pour la servitude, et c’est Agar ;
[4.24 Le mont Sina où la loi fut donnée au peuple d’Israël, dans la péninsule du Sinaï.]

Bible de Lausanne

Galates 4:24 Bible de Lausanne - Ces choses sont dites allégoriquement ; car ce sont les deux testaments
{Ou alliances.} l’un de la montagne de Sina, qui engendre pour l’esclavage, c’est Agar.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Galates 4:24 Bible anglaise ESV - Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.

Bible en anglais - NIV

Galates 4:24 Bible anglaise NIV - These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.

Bible en anglais - KJV

Galates 4:24 Bible anglaise KJV - Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 4:24 Bible espagnole - Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.

Bible en latin - Vulgate

Galates 4:24 Bible latine - quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar

Ancien testament en grec - Septante

Galates 4:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 4:24 Bible allemande - Das hat einen bildlichen Sinn: Es sind zwei Bündnisse; das eine von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar.

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 4:24 Nouveau Testament grec - ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ,
Soutenez bible.audio