Comparateur des traductions bibliques
Galates 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 4:15 - Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Parole de vie

Galates 4.15 - Où est votre joie d’autrefois ? Oui, vraiment, j’en suis témoin, si vous aviez pu vous arracher les yeux pour me les donner, vous l’auriez fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 4. 15 - Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible Segond 21

Galates 4: 15 - Où donc est l’expression de votre bonheur ? En effet, je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 4:15 - Qu’est devenu votre bonheur d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible en français courant

Galates 4. 15 - Vous étiez si heureux! Que vous est-il donc arrivé? Je peux vous rendre ce témoignage: s’il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner!

Bible Annotée

Galates 4,15 - Qu’est-ce donc qui faisait votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible Darby

Galates 4, 15 - était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.

Bible Martin

Galates 4:15 - Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s’il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.

Parole Vivante

Galates 4:15 - Qu’est devenu votre enthousiasme d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible Ostervald

Galates 4.15 - Qu’est-ce donc qui faisait alors votre bonheur ? Car je vous rends témoignage, que s’il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.

Grande Bible de Tours

Galates 4:15 - Où est donc votre bonheur d’autrefois ? car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à vous arracher les yeux pour me les donner.

Bible Crampon

Galates 4 v 15 - Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible de Sacy

Galates 4. 15 - Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux ? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à vous arracher les yeux mêmes pour me les donner.

Bible Vigouroux

Galates 4:15 - Où est donc votre bonheur d’alors ? Car je puis vous rendre témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner.

Bible de Lausanne

Galates 4:15 - Quelle n’était donc pas l’expression de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 4:15 - What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 4. 15 - Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 4.15 - Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 4.15 - ¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos.

Bible en latin - Vulgate

Galates 4.15 - ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi

Ancien testament en grec - Septante

Galates 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 4.15 - Was ist nun aus eurer Glückseligkeit geworden? Denn ich gebe euch das Zeugnis, daß ihr wenn möglich eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 4.15 - ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.