Comparateur des traductions bibliques
Galates 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 3:2 - Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ?

Parole de vie

Galates 3.2 - Je veux que vous répondiez seulement à cette question : l’Esprit Saint, est-ce que vous l’avez reçu parce que vous avez obéi à la loi, ou parce que vous avez cru à la Bonne Nouvelle ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 3. 2 - Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ?

Bible Segond 21

Galates 3: 2 - Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce en pratiquant les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit ou en écoutant l’Évangile avec foi ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 3:2 - Je ne vous poserai qu’une seule question : À quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi la Bonne Nouvelle que vous avez entendue ?

Bible en français courant

Galates 3. 2 - Je désire que vous répondiez à cette seule question: avez-vous reçu l’Esprit de Dieu parce que vous avez obéi en tout à la loi ou parce que vous avez entendu et cru la Bonne Nouvelle?

Bible Annotée

Galates 3,2 - Je voudrais apprendre de vous ceci seulement : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ?

Bible Darby

Galates 3, 2 - Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de la foi ?

Bible Martin

Galates 3:2 - Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?

Parole Vivante

Galates 3:2 - Je ne vous poserai qu’une seule question : comment avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Était-ce parce que vous aviez accompli strictement les œuvres exigées par la loi, parce que vous aviez observé toutes les ordonnances rituelles, ou bien plutôt parce que vous avez accueilli avec foi le message de la Bonne Nouvelle ?

Bible Ostervald

Galates 3.2 - Je veux savoir de vous cette seule chose : Avez-vous reçu l’Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?

Grande Bible de Tours

Galates 3:2 - Je ne veux savoir de vous qu’une seule chose : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi qui vous a été prêchée ?

Bible Crampon

Galates 3 v 2 - Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la soumission de la foi ?

Bible de Sacy

Galates 3. 2 - Je ne veux savoir de vous qu’une seule chose : Est-ce par les œuvres de la loi, que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi que vous avez entendu prêcher  ?

Bible Vigouroux

Galates 3:2 - Je veux seulement savoir ceci de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication (l’audition) de la foi ?

Bible de Lausanne

Galates 3:2 - Je veux seulement apprendre ceci de vous : Est-ce en vertu d’œuvres de loi ou en vertu de ce qu’entend la foi que vous reçûtes l’Esprit ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 3:2 - Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 3. 2 - I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 3.2 - This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 3.2 - Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír con fe?

Bible en latin - Vulgate

Galates 3.2 - hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei

Ancien testament en grec - Septante

Galates 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 3.2 - Das allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist durch Gesetzeswerke empfangen oder durch die Predigt vom Glauben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 3.2 - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV