Comparateur des traductions bibliques
Galates 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 3:16 - Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit : et aux postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais en tant qu’il s’agit d’une seule : et à ta postérité, c’est-à-dire, à Christ.

Parole de vie

Galates 3.16 - Eh bien, il en est de même avec les promesses que Dieu a faites à Abraham et à celui qui allait naître de lui. Il n’est pas dit : « et à ceux qui allaient naître de lui », comme s’il y avait plusieurs personnes. Non, il n’y a qu’une seule personne. En effet, dans les Livres Saints on lit : « et à celui qui va naître de toi. » Cette personne, c’est le Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 3. 16 - Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit : et aux descendances, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais comme il s’agit d’une seule : et à ta descendance, c’est-à-dire à Christ.

Bible Segond 21

Galates 3: 16 - Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit : « et aux descendances », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais c’est d’une seule qu’il s’agit : à ta descendance, c’est-à-dire à Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 3:16 - Or, c’est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait ses promesses. Il n’est pas dit : « et à ses descendances », comme s’il devait y avoir plusieurs lignées pour bénéficier de ces promesses. À ta descendance ne désigne qu’une seule descendance, et c’est le Christ.

Bible en français courant

Galates 3. 16 - Eh bien, Dieu a fait ses promesses à Abraham et à son descendant. L’Écriture ne déclare pas: « et à ses descendants », comme s’il s’agissait de nombreuses personnes; elle déclare: « et à ton descendant  », en indiquant par là une seule personne, qui est le Christ.

Bible Annotée

Galates 3,16 - Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. ne dit pas : Et aux postérités, comme s’il eût parlé de plusieurs, mais il dit, comme parlant d’une seule : Et à ta postérité, qui est Christ.

Bible Darby

Galates 3, 16 - Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : "et aux semences", comme parlant de plusieurs ; mais comme parlant d’un seul : -"et à ta semence", qui est Christ.

Bible Martin

Galates 3:16 - Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence ; il n’est pas dit, et aux semences, comme s’il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d’une seule, et à sa semence : qui est Christ.

Parole Vivante

Galates 3:16 - Or, c’est sous la forme d’un testament que Dieu a donné ses promesses à Abraham. Il est dit textuellement qu’il les a faites « à lui et à son héritier ». Notons en passant qu’il n’est pas dit « à ses héritiers », comme s’il s’agissait de plusieurs bénéficiaires. Le terme est bien au singulier : « et à ton héritier ». Cela ne peut se rapporter qu’à un seul : au Christ.

Bible Ostervald

Galates 3.16 - Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit : Et à ses postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais comme d’une seule : Et à ta postérité, qui est Christ.

Grande Bible de Tours

Galates 3:16 - Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham et à celui qui naîtrait de lui. L’Écriture ne dit pas : A ceux qui naîtront, comme si elle en eût voulu marquer plusieurs ; mais elle dit, comme parlant d’un seul : Et à celui qui naîtra de toi, lequel est Jésus-Christ.

Bible Crampon

Galates 3 v 16 - Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : « Et à ses descendants, » comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais il dit : « À ta descendance, » comme ne parlant que d’un seul, savoir le Christ.

Bible de Sacy

Galates 3. 16 - Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham, et à celui qui devait naître de lui. Il ne dit pas, À ceux qui naîtront de vous  ; comme s’il eût parlé de plusieurs ; mais comme parlant d’un seul, À celui qui naîtra de vous ; qui est Jésus -Christ.

Bible Vigouroux

Galates 3:16 - Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité (celui qui naîtrait de lui). Il ne dit pas : Et à ses postérités (à ceux qui naîtront), comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais il dit, comme parlant d’un seul : Et à ta postérité (celui qui naîtra de toi), qui est le Christ.
[3.16 Il ; c’est-à-dire Dieu.]

Bible de Lausanne

Galates 3:16 - Or les promesses ont été adressées à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas : « Et à tes postérités »
{Grec semence.} comme [s’il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d’une seule : « Et à ta postérité »,
{Grec semence.} qui est le Christ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 3:16 - Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, And to offsprings, referring to many, but referring to one, And to your offspring, who is Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 3. 16 - The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say “and to seeds,” meaning many people, but “and to your seed,” meaning one person, who is Christ.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 3.16 - Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 3.16 - Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como si hablase de muchos, sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Galates 3.16 - Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus

Ancien testament en grec - Septante

Galates 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 3.16 - Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher ist Christus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 3.16 - τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.