Comparateur des traductions bibliques
Galates 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 2:6 - Ceux qui sont les plus considérés-quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas : Dieu ne fait point acception de personnes, — ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien.

Parole de vie

Galates 2.6 - Il y avait aussi les responsables de l’Église. D’ailleurs, ce qu’ils étaient, ce n’est pas important pour moi, car Dieu ne fait pas de différence entre les gens. Ces responsables ne m’ont pas obligé à faire quelque chose en plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 2. 6 - Ceux qui sont les plus considérés – quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas : Dieu ne fait point de favoritisme – ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien.

Bible Segond 21

Galates 2: 6 - Quant à ceux qui sont les plus considérés – ce qu’ils étaient autrefois m’importe peu, Dieu ne fait pas de favoritisme – ils ne m’ont rien imposé de plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 2:6 - Quelle a été, à cet égard, l’attitude des dirigeants les plus influents ? - En fait, ce qu’ils étaient alors m’importe peu, car Dieu ne fait pas de favoritisme. - Eh bien, ces gens très influents ne m’ont pas imposé d’autres directives.

Bible en français courant

Galates 2. 6 - Mais les personnes considérées comme les plus influentes – en fait, ce qu’elles étaient ne m’importe pas, car Dieu ne juge pas sur les apparences –, ces personnes, donc, ne m’imposèrent pas de nouvelles prescriptions.

Bible Annotée

Galates 2,6 - Et quant à ceux qui sont les plus considérés, quels qu’ils aient jamais été, il n’importe point, car Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme ; en effet ceux qui sont les plus considérés ne m’ont rien opposé ;

Bible Darby

Galates 2, 6 - Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus ;

Bible Martin

Galates 2:6 - Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu’ils aient été autrefois, (Dieu n’ayant point d’égard à l’apparence extérieure de l’homme) car ceux qui sont en estime ne m’ont rien communiqué [de plus].

Parole Vivante

Galates 2:6 - Quelle a été, à cet égard, l’attitude des apôtres dirigeants, de ceux dont l’autorité est reconnue par tous ? (Peu m’importe, au fond, leur autorité et la position qu’ils occupent. Ce qu’ils ont été autrefois n’entre pas non plus en ligne de compte. Dieu ne s’arrête pas à de telles considérations et je ne veux pas non plus leur prêter plus d’attention qu’elles ne méritent.) Toujours est-il que ces apôtres, qui jouissent de la considération générale, n’ont rien eu à ajouter à mon Évangile, aucune obligation nouvelle à m’imposer.

Bible Ostervald

Galates 2.6 - Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, (il ne m’importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne), les plus considérés, ils ne m’ont rien communiqué.

Grande Bible de Tours

Galates 2:6 - Quant à ceux qui paraissaient les plus considérables (peu m’importe ce qu’ils ont été autrefois, Dieu ne fait point acception des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient être les plus considérables ne m’apprirent rien de nouveau.

Bible Crampon

Galates 2 v 6 - Quant à ceux qu’on tient en si haute estime, — ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, — ces hommes si considérés ne m’imposèrent rien de plus.

Bible de Sacy

Galates 2. 6 - Aussi ceux qui paraissaient les plus considérables (je ne m’arrête pas a ce qu’ils ont été autrefois, Dieu n’a point d’égard à la qualité des personnes) ; ceux, dis-je , qui paraissaient les plus considérables, ne m’ont rien appris de nouveau.

Bible Vigouroux

Galates 2:6 - Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas ; Dieu ne fait pas acception des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien.
[2.6 Voir Deutéronome, 10, 17 ; Job, 34, 19 ; Sagesse, 6, 8 ; Ecclésiastique, 35, 15 ; Actes des Apôtres, 10, 34 ; Romains, 2, 11 ; Ephésiens, 6, 9 ; Colossiens, 3, 25 ; 1 Pierre, 1, 17. — Rien de nouveau, rien qui fût en opposition avec ce que je leur avais exposé.]

Bible de Lausanne

Galates 2:6 - Mais quant à ceux qui sont considérés comme étant quelque chose (quels qu’ils aient jamais été, cela ne m’importe en rien
{Ou il n’y a rien en moi qui diffère de ceux qui sont considérés comme étant quelque chose, quels qu’ils aient été autrefois.} Dieu n’a pas égard à l’apparence de l’homme), ceux, dis-je, qui sont considérés ne me communiquèrent rien de nouveau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 2:6 - And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)&emdash;those, I say, who seemed influential added nothing to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 2. 6 - As for those who were held in high esteem — whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism — they added nothing to my message.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 2.6 - But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 2.6 - Pero de los que tenían reputación de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepción de personas), a mí, pues, los de reputación nada nuevo me comunicaron.

Bible en latin - Vulgate

Galates 2.6 - ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt

Ancien testament en grec - Septante

Galates 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 2.6 - Von denen aber, die etwas gelten (was sie früher waren, ist mir gleich; Gott achtet das Ansehen der Person nicht), mir haben diese Angesehenen nichts weiter auferlegt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 2.6 - ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,