Comparateur des traductions bibliques
Galates 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 2:5 - Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Parole de vie

Galates 2.5 - Mais nous n’avons pas voulu céder à ces gens-là, même pas un moment, afin de garder pour vous la vérité de la Bonne Nouvelle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 2. 5 - Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile soit maintenue parmi vous.

Bible Segond 21

Galates 2: 5 - Nous ne leur avons pas cédé un seul instant, afin que la vérité de l’Évangile soit maintenue pour vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 2:5 - Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant ni fait la moindre concession afin que la vérité de l’Évangile soit maintenue pour vous.

Bible en français courant

Galates 2. 5 - Pas un seul instant nous ne leur avons cédé, afin de maintenir pour vous la vérité de la Bonne Nouvelle.

Bible Annotée

Galates 2,5 - nous ne leur cédâmes point pour nous soumettre à eux, non pas même un moment, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Bible Darby

Galates 2, 5 - auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeurât avec vous.

Bible Martin

Galates 2:5 - Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment ; afin que la vérité de l’Evangile demeurât parmi vous.

Parole Vivante

Galates 2:5 - Mais nous n’avons reconnu aucune autorité ni fait la moindre concession à ces intrus, fut-ce par déférence ou à titre temporaire, car la vérité de l’Évangile était en jeu, et j’étais décidé à la maintenir intégralement à cause de vous (et de tous les non-Juifs).

Bible Ostervald

Galates 2.5 - Nous ne consentîmes, pas même un seul moment, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Grande Bible de Tours

Galates 2:5 - Ne nous fit pas consentir, même pour un moment, à nous soumettre à ce qu’ils voulaient, afin que la vérité de l’Évangile demeurât parmi vous.

Bible Crampon

Galates 2 v 5 - Nous n’avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Bible de Sacy

Galates 2. 5 - ne nous porta pas à leur céder, même pour un moment ; et nous refusâmes de nous assujettir à ce qu’ils voulaient, afin que la vérité de l’Évangile demeurât parmi vous.

Bible Vigouroux

Galates 2:5 - ne nous fit pas consentir, même un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Evangile fût maintenue parmi vous.

Bible de Lausanne

Galates 2:5 - Nous ne leur cédâmes par soumission pas même un moment, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeurât chez vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 2:5 - to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 2. 5 - We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 2.5 - To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 2.5 - a los cuales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Galates 2.5 - quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos

Ancien testament en grec - Septante

Galates 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 2.5 - denen gaben wir auch nicht eine Stunde nach, daß wir uns ihnen unterworfen hätten, damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestehen bliebe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 2.5 - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.