Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Galates 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 2:14 Louis Segond 1910 - Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 2:14 Nouvelle Édition de Genève - Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ?

Bible Segond 21

Galates 2:14 Segond 21 - Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, puisqu’ils ne respectaient pas la vérité de l’Évangile, j’ai dit à Pierre devant tous : « Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non-Juifs et non à la manière des Juifs, pourquoi veux-tu forcer les non-Juifs à se comporter comme des Juifs ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 2:14 Bible Semeur - Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’Évangile, j’ai dit à Pierre devant tous les frères : « Toi qui es d’origine juive, tu vis comme un croyant d’origine païenne, et non comme un Juif. Comment peux-tu vouloir obliger les frères d’origine païenne à vivre comme des Juifs ? »

Bible en français courant

Galates 2:14 Bible français courant - Quand j’ai vu qu’ils ne se conduisaient pas d’une façon droite, conforme à la vérité de la Bonne Nouvelle, j’ai dit à Pierre devant tout le monde: « Toi qui es Juif, tu as vécu ici à la manière de ceux qui ne le sont pas, et non selon la loi juive. Comment peux-tu donc vouloir forcer les non-Juifs à vivre à la manière des Juifs? »

Bible Annotée

Galates 2:14 Bible annotée - Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas de droit pied, selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, vis à la manière des païens, et non à la manière des Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à judaïser ?

Bible Darby

Galates 2.14 Bible Darby - Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?

Bible Martin

Galates 2:14 Bible Martin - Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l’Evangile, je dis à Pierre devant tous : si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser ?

Bible Ostervald

Galates 2.14 Bible Ostervald - Mais, quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’Évangile, je dis à Pierre, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à judaïser ?

Grande Bible de Tours

Galates 2:14 Bible de Tours - Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas devant tous : Si vous, qui êtes Juif, vivez comme les gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contraignez-vous les gentils à judaïser* ?
Saint Pierre et ceux qui l’imitèrent, en s’abstenant de manger avec les gentils convertis, ne péchèrent pas contre la foi et ne tombèrent dans aucune erreur. Il y eut seulement trop de condescendance dans leur conduite. Le reproche de saint Paul n’attaque donc nullement la suprématie du prince des apôtres. Car, en pareil cas, un inférieur peut et quelquefois doit avertir avec respect son supérieur. Saint Paul le fait publiquement, parce que la chose était publique et qu’il fallait ainsi calmer les esprits. Et saint Pierre reçut l’avertissement, comme l’observe saint Augustin, avec une humilité digne du chef de l’Église. Du reste, il n’est pas parfaitement prouvé que Céphas, dont il est ici parlé, soit le même que saint Pierre. Quelques graves auteurs, entre autres Clément d’Alexandrie, suivi par Baronius, pensent que c’était un disciple ayant le même nom que le prince des apôtres.

Bible Crampon

Galates 2 v 14 Bible Crampon - Pour moi, voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : « Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser ? »

Bible de Sacy

Galates 2:14 Bible Sacy - Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas devant tout le monde : Si vous qui êtes Juif, vivez comme les gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contraignez-vous les gentils de judaïser ?

Bible Vigouroux

Galates 2:14 Bible Vigouroux - Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens (gentils), et non comme les Juifs, pourquoi forces-tu les païens (gentils) de (à) judaïser ?

Bible de Lausanne

Galates 2:14 Bible de Lausanne - Mais, lorsque je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle, je dis à Pierre devant tous : Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Galates 2:14 Bible anglaise ESV - But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?

Bible en anglais - NIV

Galates 2:14 Bible anglaise NIV - When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?

Bible en anglais - KJV

Galates 2:14 Bible anglaise KJV - But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 2:14 Bible espagnole - Pero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar?

Bible en latin - Vulgate

Galates 2:14 Bible latine - sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare

Ancien testament en grec - Septante

Galates 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 2:14 Bible allemande - Als ich aber sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, was zwingst du die Heiden, jüdisch zu leben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 2:14 Nouveau Testament grec - ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ ⸀Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς ⸂καὶ ⸀οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς⸃, ⸀πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;