Comparateur des traductions bibliques
Galates 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 2:11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Parole de vie

Galates 2.11 - Mais quand Céphas est arrivé à Antioche de Syrie, je me suis opposé à lui devant tout le monde, parce qu’il avait tort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 2. 11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible Segond 21

Galates 2: 11 - Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu’il était condamnable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 2:11 - Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort.

Bible en français courant

Galates 2. 11 - Mais quand Pierre vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il avait tort.

Bible Annotée

Galates 2,11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Bible Darby

Galates 2, 11 - Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné.

Bible Martin

Galates 2:11 - Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Parole Vivante

Galates 2:11 - Cependant, plus tard, lorsque Pierre est venu à Antioche, j’ai dû prendre personnellement position contre lui. Je lui ai tenu tête, car il était manifestement dans son tort et méritait d’être repris.

Bible Ostervald

Galates 2.11 - Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Grande Bible de Tours

Galates 2:11 - Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible Crampon

Galates 2 v 11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.

Bible de Sacy

Galates 2. 11 - Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible Vigouroux

Galates 2:11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
[2.11 Saint Paul avait reproché à saint Pierre de s’être retiré de la table des gentils, dans la crainte de scandaliser les Juifs convertis ; ce qui pouvait faire croire aux gentils qu’ils étaient obligés de se conformer à la manière de vivre des Juifs, et par là même gêner la liberté chrétienne. Mais ce reproche n’attaque nullement la suprématie du prince des Apôtres ; car, dans de pareils cas, un inférieur peut et quelquefois doit avertir avec respect son supérieur ; et, comme le remarque saint Augustin, saint Pierre le souffrît avec une douceur, une humilité, une patience dignes de celui à qui le Sauveur avait dit : Tu es Pierre, et sur toi je bâtirai mon Eglise.]

Bible de Lausanne

Galates 2:11 - Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible
{Ou condamné.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 2:11 - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 2. 11 - When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 2.11 - But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 2.11 - Pero cuando Pedro vino a Antioquía, le resistí cara a cara, porque era de condenar.

Bible en latin - Vulgate

Galates 2.11 - cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat

Ancien testament en grec - Septante

Galates 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 2.11 - Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war angeklagt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 2.11 - Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV