Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Galates 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 2:11 Louis Segond 1910 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 2:11 Nouvelle Édition de Genève - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible Segond 21

Galates 2:11 Segond 21 - Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu’il était condamnable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 2:11 Bible Semeur - Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort.

Bible en français courant

Galates 2:11 Bible français courant - Mais quand Pierre vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il avait tort.

Bible Annotée

Galates 2:11 Bible annotée - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Bible Darby

Galates 2.11 Bible Darby - Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné.

Bible Martin

Galates 2:11 Bible Martin - Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Bible Ostervald

Galates 2.11 Bible Ostervald - Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Grande Bible de Tours

Galates 2:11 Bible de Tours - Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible Crampon

Galates 2 v 11 Bible Crampon - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.

Bible de Sacy

Galates 2:11 Bible Sacy - Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible Vigouroux

Galates 2:11 Bible Vigouroux - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
[2.11 Saint Paul avait reproché à saint Pierre de s’être retiré de la table des gentils, dans la crainte de scandaliser les Juifs convertis ; ce qui pouvait faire croire aux gentils qu’ils étaient obligés de se conformer à la manière de vivre des Juifs, et par là même gêner la liberté chrétienne. Mais ce reproche n’attaque nullement la suprématie du prince des Apôtres ; car, dans de pareils cas, un inférieur peut et quelquefois doit avertir avec respect son supérieur ; et, comme le remarque saint Augustin, saint Pierre le souffrît avec une douceur, une humilité, une patience dignes de celui à qui le Sauveur avait dit : Tu es Pierre, et sur toi je bâtirai mon Eglise.]

Bible de Lausanne

Galates 2:11 Bible de Lausanne - Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible
{Ou condamné.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Galates 2:11 Bible anglaise ESV - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.

Bible en anglais - NIV

Galates 2:11 Bible anglaise NIV - When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.

Bible en anglais - KJV

Galates 2:11 Bible anglaise KJV - But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 2:11 Bible espagnole - Pero cuando Pedro vino a Antioquía, le resistí cara a cara, porque era de condenar.

Bible en latin - Vulgate

Galates 2:11 Bible latine - cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat

Ancien testament en grec - Septante

Galates 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 2:11 Bible allemande - Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war angeklagt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 2:11 Nouveau Testament grec - Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·