Comparateur des traductions bibliques
Galates 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 1:8 - Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !

Parole de vie

Galates 1.8 - Nous vous avons déjà annoncé la Bonne Nouvelle. Eh bien, si quelqu’un, même nous, ou un ange du ciel, vous annonce une Bonne Nouvelle différente, que Dieu le rejette !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 1. 8 - Mais, si nous-mêmes, si un ange du ciel annonçait un évangile s’écartant de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !

Bible Segond 21

Galates 1: 8 - Mais si quelqu’un – même nous ou même un ange venu du ciel – vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit maudit !

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 1:8 - Eh bien, si quelqu’un - même nous, même un ange du ciel - vous annonçait un message différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit !

Bible en français courant

Galates 1. 8 - Eh bien, si quelqu’un – même si c’était nous ou un ange venu du ciel – vous annonçait une Bonne Nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit maudit!

Bible Annotée

Galates 1,8 - Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Bible Darby

Galates 1, 8 - Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.

Bible Martin

Galates 1:8 - Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.

Parole Vivante

Galates 1:8 - Eh bien ! Si jamais quelqu’un venait vous apporter, sous le nom d’Évangile, un message différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il tombe sous le coup du châtiment divin ! Même si moi ou un ange descendu du ciel venions proclamer au milieu de vous une bonne nouvelle contredisant celle que je vous ai annoncée, que la malédiction divine nous frappe !

Bible Ostervald

Galates 1.8 - Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Grande Bible de Tours

Galates 1:8 - Or, quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous annoncerait un Évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème.

Bible Crampon

Galates 1 v 8 - Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Bible de Sacy

Galates 1. 8 - Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Bible Vigouroux

Galates 1:8 - Mais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes ou un ange du ciel, vous annonçait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Bible de Lausanne

Galates 1:8 - Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu’il soit anathème.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 1:8 - But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 1. 8 - But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 1.8 - But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 1.8 - Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.

Bible en latin - Vulgate

Galates 1.8 - sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit

Ancien testament en grec - Septante

Galates 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 1.8 - Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 1.8 - ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV