Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 6:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

Parole de vie

2 Corinthiens 6.17 - C’est pourquoi le Seigneur Dieu dit :
« Quittez ces gens-là et allez loin d’eux !
Ne touchez pas à ce qui est impur,
et moi, je vous accueillerai. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6. 17 - C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 6: 17 - C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi : Sortez du milieu d’eux,
Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur.
N’ayez pas de contact avec ce qui est impur
,
alors je vous accueillerai.

Bible en français courant

2 Corinthiens 6. 17 - C’est pourquoi
« vous devez les quitter et vous séparer d’eux.
Ne touchez à rien d’impur,
et moi je vous accueillerai.

Bible Annotée

2 Corinthiens 6,17 - C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;

Bible Darby

2 Corinthiens 6, 17 - "C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai" ;

Bible Martin

2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;

Parole Vivante

2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi : « Quittez leur milieu !
Séparez-vous d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur.
N’ayez pas de contact avec ce qui est impur,
alors je vous accueillerai.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 6.17 - C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi retirez-vous du milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur.

Bible Crampon

2 Corinthiens 6 v 17 - " C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 6. 17 - C’est pourquoi, sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur ; séparez vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur ;

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ;
[6.17 Voir Isaïe, 52, 11.]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 6:17 - « C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ».

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 6:17 - Therefore go out from their midst,
and be separate from them, says the Lord,
and touch no unclean thing;
then I will welcome you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 6. 17 - Therefore,
“Come out from them
and be separate,
says the Lord.
Touch no unclean thing,
and I will receive you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 6.17 - Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 6.17 - Por lo cual, Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré,

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 6.17 - propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 6:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 6.17 - Darum «gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen»,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 6.17 - διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·