Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 4:4 - pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne vissent pas briller la splendeur de l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu.

Parole de vie

2 Corinthiens 4.4 - et qui ne croient pas. Le dieu mauvais de ce monde a rendu leur intelligence aveugle. Alors ils ne voient pas briller la lumière qui est dans la Bonne Nouvelle. C’est la lumière de la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 4. 4 - pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne voient pas briller la splendeur de l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 4: 4 - pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l’intelligence afin qu’ils ne voient pas briller l’éclat que projette l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 4:4 - pour les incrédules. Le dieu de ce monde a aveuglé leur esprit et les empêche ainsi de voir briller la lumière de la Bonne Nouvelle qui fait resplendir la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu.

Bible en français courant

2 Corinthiens 4. 4 - Ils ne croient pas parce que Satan, le dieu de ce monde, a aveuglé leur intelligence. Ce dieu les empêche de voir la lumière diffusée par la Bonne Nouvelle de la gloire du Christ, lequel est l’image même de Dieu.

Bible Annotée

2 Corinthiens 4,4 - en ceux dont le dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, les incrédules, afin qu’ils ne fussent pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l’image de Dieu.

Bible Darby

2 Corinthiens 4, 4 - en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu, ne resplendît pas pour eux.

Bible Martin

2 Corinthiens 4:4 - Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c’est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l’Évangile de la gloire de Christ, lequel est l’image de Dieu, ne leur resplendît point.

Parole Vivante

2 Corinthiens 4:4 - ceux dont le dieu de ce monde a aveuglé l’esprit et obscurci l’intelligence à cause de leur incrédulité. (Satan) veut les empêcher de voir briller, dans toute sa splendeur, l’Évangile de la gloire du Christ, image du Dieu vivant.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 4.4 - Pour les incrédules, dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’esprit, afin qu’ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l’image de Dieu.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 4:4 - Pour les infidèles dont le dieu de ce siècle* a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière de l’Évangile de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu.
Le démon, que Jésus-Christ appelle le prince de ce monde.

Bible Crampon

2 Corinthiens 4 v 4 - dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne voient point briller la splendeur de l’Évangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 4. 4 - pour ces infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin qu’ils ne soient point éclairés par la lumière de l’Évangile de la gloire de Jésus -Christ, qui est l’image de Dieu.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 4:4 - pour les infidèles dont le Dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière du glorieux Evangile du Christ, qui est l’image de Dieu.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 4:4 - parmi lesquels
{Ou en qui.} le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements des incrédules, afin que ne brille pas pour eux la lumière de la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 4:4 - In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 4. 4 - The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 4.4 - In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 4.4 - en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 4.4 - in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 4.4 - in welchen der Gott dieser Welt die Sinne der Ungläubigen verblendet hat, daß ihnen nicht aufleuchte das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher Gottes Ebenbild ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 4.4 - ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ ⸀αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.