Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 1:6 Louis Segond 1910 - Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 1:6 Nouvelle Édition de Genève - Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 1:6 Segond 21 - Si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre réconfort et pour votre salut ; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement, pour vous permettre de supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 1:6 Bible Semeur - Si donc nous passons par la détresse, c’est pour votre réconfort et votre salut. Et si nous sommes réconfortés, c’est pour que vous receviez, vous aussi, du réconfort afin de pouvoir supporter les mêmes souffrances que nous endurons.

Bible en français courant

2 Corinthiens 1:6 Bible français courant - Si nous sommes en difficulté, c’est pour que vous obteniez le réconfort et le salut; si nous sommes réconfortés, c’est pour que vous receviez le réconfort qui vous fera supporter avec patience les mêmes souffrances que nous subissons.

Bible Annotée

2 Corinthiens 1:6 Bible annotée - Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut, soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et pour votre salut qui déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons aussi ;

Bible Darby

2 Corinthiens 1.6 Bible Darby - Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme) ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;

Bible Martin

2 Corinthiens 1:6 Bible Martin - Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et pour votre salut.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 1.6 Bible Ostervald - Et, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui s’opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 1:6 Bible de Tours - Or, si nous sommes affligés, c’est pour votre instruction et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation ; si nous sommes encouragés, c’est encore pour votre encouragement et pour votre salut, qui s’accomplit par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous supportons nous-mêmes ;

Bible Crampon

2 Corinthiens 1 v 6 Bible Crampon - Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui vous fait supporter avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 1:6 Bible Sacy - Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre instruction et pour votre salut ; soit que nous soyons consolés, c’est aussi pour votre consolation ; soit que nous soyons encouragés, c’est encore pour votre instruction et pour votre salut, qui s’accomplit dans la souffrance des mêmes maux que nous souffrons :

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 1:6 Bible Vigouroux - Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation ; (si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation ;) soit que nous soyons encouragés, c’est pour votre encouragement et votre salut, qui s’accomplit par le support des mêmes souffrances que nous souffrons aussi :

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 1:6 Bible de Lausanne - Or, soit que nous soyons dans la tribulation, c’est pour votre consolation et votre salut, lequel déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Corinthiens 1:6 Bible anglaise ESV - If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.

Bible en anglais - NIV

2 Corinthiens 1:6 Bible anglaise NIV - If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.

Bible en anglais - KJV

2 Corinthiens 1:6 Bible anglaise KJV - And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 1:6 Bible espagnole - Pero si somos atribulados, es para vuestra consolación y salvación; o si somos consolados, es para vuestra consolación y salvación, la cual se opera en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 1:6 Bible latine - sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 1:6 Bible allemande - Haben wir Trübsal, so geschieht es zu eurem Trost und Heil; werden wir getröstet, so geschieht es zu eurem Trost, der sich kräftig erweist in standhafter Erduldung derselben Leiden, welche auch wir leiden, und unsre Hoffnung für euch ist fest;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 1:6 Nouveau Testament grec - εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· ⸂εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,