Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9:9 - Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs,

Parole de vie

1 Corinthiens 9.9 - En effet, dans la loi de Moïse, on lit : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l’empêche pas de manger des épis. » Est-ce que Dieu s’occupe des bœufs ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9. 9 - Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs,

Bible Segond 21

1 Corinthiens 9: 9 - En effet, il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il des bœufs

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 9:9 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf pendant qu’il foule le grain. Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?

Bible en français courant

1 Corinthiens 9. 9 - Il est en effet écrit dans cette loi: « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé. » Dieu s’inquiète-t-il des bœufs?

Bible Annotée

1 Corinthiens 9,9 - Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin ?

Bible Darby

1 Corinthiens 9, 9 - Car dans la loi de Moïse il est écrit : "Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain". Dieu s’occupe-t-il des bœufs ?

Bible Martin

1 Corinthiens 9:9 - Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des bœufs ?

Parole Vivante

1 Corinthiens 9:9 - En effet, c’est bien dans la loi de Moïse qu’il est écrit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule ton grain ». Dieu s’inquiéterait-t-il uniquement des bœufs ?

Bible Ostervald

1 Corinthiens 9.9 - Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin ?

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 9:9 - Car il est écrit dans la loi de Moïse : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain*. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les bœufs ?
Les Orientaux se servaient de bœufs pour fouler les gerbes. Afin d’empêcher ces animaux de manger un peu de paille ou de grains, divers moyens, quelquefois cruels, étaient employés par les avares. Dieu défendit cette dureté à son peuple.

Bible Crampon

1 Corinthiens 9 v 9 - Car il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. » Dieu se met-il en peine des bœufs ?

Bible de Sacy

1 Corinthiens 9. 9 - Car il est écrit dans la loi de Moïse : Vous ne tiendrez point la bouche liée au bœuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les bœufs ?

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 9:9 - Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule les grains. Dieu a-t-il souci des bœufs ?
[9.9 Voir Deutéronome, 25, 4 ; 1 Timothée, 5, 18.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 9:9 - car il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce des bœufs que Dieu prend soin,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 9:9 - For it is written in the Law of Moses, You shall not muzzle an ox when it treads out the grain. Is it for oxen that God is concerned?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 9. 9 - For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 9.9 - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 9.9 - Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes,

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 9.9 - scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 9.9 - Ja, im Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.»

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 9.9 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· Οὐ ⸀κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ,