Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9:10 - ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part.

Parole de vie

1 Corinthiens 9.10 - Ou bien est-ce qu’il parle surtout pour nous ? Oui, c’est pour nous que ces paroles sont écrites. Celui qui laboure doit labourer, en espérant récolter quelque chose. Celui qui travaille pendant la récolte doit espérer recevoir des épis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9. 10 - ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 9: 10 - ou bien est-ce principalement à cause de nous qu’il parle ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat le blé doit le faire avec l’espoir de recevoir sa part.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 9:10 - N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi ? Bien sûr que si ! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte.

Bible en français courant

1 Corinthiens 9. 10 - N’est-ce pas en réalité pour nous qu’il a parlé ainsi? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Il faut que celui qui laboure et celui qui bat le blé le fassent avec l’espoir d’obtenir leur part de la récolte.

Bible Annotée

1 Corinthiens 9,10 - Ou n’est-ce pas entièrement à cause de nous qu’il le dit ? En effet, il est écrit à cause de nous que celui qui laboure, doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain, avec l’espérance d’y avoir part.

Bible Darby

1 Corinthiens 9, 10 - ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part.

Bible Martin

1 Corinthiens 9:10 - Et n’est-ce pas entièrement pour nous qu’il a dit ces choses ; certes elles sont écrites pour nous ; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance ; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d’en être participant.

Parole Vivante

1 Corinthiens 9:10 - N’avait-il pas nos intérêts en vue en parlant ainsi ? Ces paroles n’ont-elles pas une signification pour nous ? Oui, certainement, c’est pour nous que cette parole fut écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé ait la perspective de jouir du fruit de son travail.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 9.10 - Ou n’est-ce pas réellement pour nous qu’il a dit cela ? C’est pour nous qu’il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d’avoir part à ce qu’il espère.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 9:10 - Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance ? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela est écrit. En effet, celui qui laboure doit labourer dans l’espérance de recueillir, et celui qui bat le grain, dans l’espérance d’y avoir part.

Bible Crampon

1 Corinthiens 9 v 10 - N’est-ce pas absolument à cause de nous qu’il parle ainsi ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit ; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 9. 10 - Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance ? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre ; et aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d’y avoir part.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 9:10 - N’est-ce pas réellement (plutôt) pour nous qu’il dit cela ? Oui, c’est pour nous que ces choses ont été écrites ; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance (de recueillir) ; et celui qui foule le grain doit le faire avec l’espérance de participer aux fruits.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 9:10 - ou est-ce décidément à cause de nous qu’il le dit ? car c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d’avoir part à ce qu’il espère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 9:10 - Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 9. 10 - Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us, because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 9.10 - Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 9.10 - o lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros se escribió; porque con esperanza debe arar el que ara, y el que trilla, con esperanza de recibir del fruto.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 9.10 - an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 9.10 - Kümmert sich Gott nur um die Ochsen? Sagt er das nicht vielmehr wegen uns? Denn unsertwegen steht ja geschrieben, daß, wer pflügt, auf Hoffnung hin pflügen, und wer drischt, auf Hoffnung hin dreschen soll, daß er des Gehofften teilhaftig werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 9.10 - ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ⸂ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι⸃ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ⸂ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν⸃.