Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 7:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7:21 - As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

Parole de vie

1 Corinthiens 7.21 - Quand Dieu t’a appelé, est-ce que tu étais esclave ? Ne sois pas inquiet pour cela ! Mais si tu peux devenir un homme libre, profites-en !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7. 21 - As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 7: 21 - Etais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t’en inquiète pas mais, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7:21 - Étais-tu esclave lorsque Dieu t’a appelé ? Ne te fais pas de souci à ce sujet. - Mais si tu peux devenir libre, alors profites-en. -

Bible en français courant

1 Corinthiens 7. 21 - Étais-tu esclave quand Dieu t’a appelé? Ne t’en inquiète pas; mais si une occasion se présente pour toi de devenir libre, profites-en.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7,21 - As-tu été appelé étant esclave ? Ne t’en mets point en peine (mais aussi, si tu peux devenir libre, profites-en ) ;

Bible Darby

1 Corinthiens 7, 21 - As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt :

Bible Martin

1 Corinthiens 7:21 - Es-tu appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt :

Parole Vivante

1 Corinthiens 7:21 - Étais-tu esclave lors de ton appel ? Ne te fais pas de souci à ce sujet. Même si tu peux devenir libre, vois les avantages de ta condition présente et mets-les à profit.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 7.21 - As-tu été appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 7:21 - Avez-vous été appelé à la foi étant esclave, que cela ne vous inquiète pas ; mais plutôt faites-en un bon usage quand même vous pourriez devenir libre.

Bible Crampon

1 Corinthiens 7 v 21 - As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets point en peine ; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 7. 21 - Avez-vous été appelé à la foi étant esclave, ne portez point cet état avec peine ; mais plutôt faites-en un bon usage, quand même vous pourriez devenir libre.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 7:21 - As-tu été appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais quand même tu pourrais devenir libre, profites-en plutôt.
[7.21 Profites-en plutôt ; mets plutôt à profit cette circonstance d’avoir été appelé étant esclave, et reste volontiers dans cette condition, qui est une école d’humilité et de patience (saint Jean Chrysostome, saint Thomas). D’autres : et profites de l’occasion qui s’offre à toi d’être libre.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7:21 - Fus-tu appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais aussi, si tu as la possibilité de devenir libre, uses-en plutôt.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 7:21 - Were you a bondservant when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 7. 21 - Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you — although if you can gain your freedom, do so.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 7.21 - Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 7.21 - ¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; pero también, si puedes hacerte libre, procúralo más.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 7.21 - servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 7.21 - Bist du als Sklave berufen worden, so sei deshalb ohne Sorge! Kannst du aber frei werden, so benütze es lieber.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 7.21 - Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.