Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 7:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7:11 - (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

Parole de vie

1 Corinthiens 7:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7. 11 - (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 7: 11 - – si elle est séparée de lui, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari – et que le mari ne divorce pas de sa femme.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7:11 - Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme.

Bible en français courant

1 Corinthiens 7. 11 - – au cas où elle en serait séparée, qu’elle ne se remarie pas, ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari – et un mari ne doit pas renvoyer sa femme.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7,11 - (et si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme.

Bible Darby

1 Corinthiens 7, 11 - (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.

Bible Martin

1 Corinthiens 7:11 - Et si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.

Parole Vivante

1 Corinthiens 7:11 - Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas divorcer d’avec sa femme.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 7.11 - (Et si elle se sépare, qu’elle demeure sans se remarier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 7:11 - Si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari de même ne quitte point sa femme.

Bible Crampon

1 Corinthiens 7 v 11 - si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 7. 11 - Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari de même ne quitte point sa femme.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 7:11 - si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne répudie (quitte) point sa femme.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7:11 - Et si même elle se sépare, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne laisse pas sa femme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 7:11 - (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 7. 11 - But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 7.11 - But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 7.11 - y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 7.11 - quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 7:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 7.11 - wäre sie aber schon geschieden, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Manne. Der Mann aber soll die Frau nicht verstoßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 7.11 - ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.