Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 16:7 - Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Parole de vie

1 Corinthiens 16.7 - Je ne veux pas vous voir seulement en passant. J’espère rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 16. 7 - Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 16: 7 - Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j’espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 16:7 - En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.

Bible en français courant

1 Corinthiens 16. 7 - Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J’espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.

Bible Annotée

1 Corinthiens 16,7 - Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j’espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.

Bible Darby

1 Corinthiens 16, 7 - car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.

Bible Martin

1 Corinthiens 16:7 - Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

Parole Vivante

1 Corinthiens 16:7 - J’avais d’abord l’intention de venir chez vous maintenant, mais je n’aurais pu vous voir qu’en passant, et je ne veux pas vous faire une visite éclair. J’aimerais demeurer quelque temps parmi vous et j’espère bien que cela se fera, si le Seigneur le permet.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 16.7 - Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 16:7 - Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.

Bible Crampon

1 Corinthiens 16 v 7 - Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 16. 7 - Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet,

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 16:7 - Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 16:7 - Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 16:7 - For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 16. 7 - For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 16.7 - For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 16.7 - Porque no quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 16.7 - nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 16.7 - Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 16.7 - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.