Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 16:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 16:6 - Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.

Parole de vie

1 Corinthiens 16.6 - Je resterai peut-être un certain temps chez vous, peut-être même pendant toute la mauvaise saison. Alors vous me donnerez les moyens de continuer ma route.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 16. 6 - Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 16: 6 - Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l’hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 16:6 - Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver ; ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.

Bible en français courant

1 Corinthiens 16. 6 - Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l’hiver; alors, vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.

Bible Annotée

1 Corinthiens 16,6 - Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez là où j’irai.

Bible Darby

1 Corinthiens 16, 6 - et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ;

Bible Martin

1 Corinthiens 16:6 - Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

Parole Vivante

1 Corinthiens 16:6 - afin d’avoir le temps de séjourner plus longuement chez vous. Peut-être même y passerai-je l’hiver, et pourrez-vous me procurer les moyens de continuer mon voyage vers la destination où je dois me rendre ensuite.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 16.6 - Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j’irai.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 16:6 - Et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez partout ou j’irai.

Bible Crampon

1 Corinthiens 16 v 6 - mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 16. 6 - et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu ou je pourrai aller.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 16:6 - peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 16:6 - Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez quelque part que j’aille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 16:6 - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 16. 6 - Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 16.6 - And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 16.6 - Y podrá ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 16.6 - apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 16.6 - Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 16.6 - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.