Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 15:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15:37 - Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;

Parole de vie

1 Corinthiens 15.37 - Et qu’est-ce que tu sèmes ? Tu ne sèmes pas la plante qui va pousser, tu sèmes seulement une graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15. 37 - Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou d’une autre semence ;

Bible Segond 21

1 Corinthiens 15: 37 - Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui poussera ; c’est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d’une autre semence.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15:37 - Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence.

Bible en français courant

1 Corinthiens 15. 37 - Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15,37 - Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.

Bible Darby

1 Corinthiens 15, 37 - et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;

Bible Martin

1 Corinthiens 15:37 - Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.

Parole Vivante

1 Corinthiens 15:37 - Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre la plante telle qu’elle doit en ressortir, mais une simple graine, un grain de blé, par exemple, ou quelque autre semence.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 15.37 - Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 15:37 - Et ce que vous semez n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, par exemple, de blé, ou de quelque autre espèce.

Bible Crampon

1 Corinthiens 15 v 37 - Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :

Bible de Sacy

1 Corinthiens 15. 37 - Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 15:37 - Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment (blé), ou de quelque autre chose.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15:37 - Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d’autre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 15:37 - And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 15. 37 - When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 15.37 - And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 15.37 - Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 15.37 - et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 15:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 15.37 - Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 15.37 - καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·