Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 15:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15:36 - Insensé ! Ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.

Parole de vie

1 Corinthiens 15.36 - Réfléchis donc ! Quand tu sèmes une graine, elle doit d’abord mourir avant de devenir une plante vivante.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15. 36 - Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 15: 36 - Homme dépourvu de bon sens ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s’il meurt.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15:36 - Insensés que vous êtes ! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort.

Bible en français courant

1 Corinthiens 15. 36 - Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne peut donner vie à une plante que si elle meurt.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15,36 - Insensé ! Ce que tu sèmes, toi, n’est point rendu vivant, à moins qu’il ne meure.

Bible Darby

1 Corinthiens 15, 36 - Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ;

Bible Martin

1 Corinthiens 15:36 - Ô fou ! ce que tu sèmes n’est point vivifié, s’il ne meurt.

Parole Vivante

1 Corinthiens 15:36 - Sotte question ! Réfléchissez (à ce qui se passe dans la nature) : ce que vous semez ne peut s’épanouir en une vie nouvelle qu’après avoir traversé la mort.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 15.36 - Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s’il ne meurt auparavant.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 15:36 - Insensés ! ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne prend point vie s’il ne meurt auparavant ?

Bible Crampon

1 Corinthiens 15 v 36 - Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 15. 36 - Insensé que vous êtes ! ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point vie s’il ne meurt auparavant ?

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 15:36 - Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie (n’est point vivifié), s’il ne meurt auparavant.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15:36 - Insensé, ce que tu sèmes, toi, n’est pas rendu vivant, à moins qu’il ne meure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 15:36 - You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 15. 36 - How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 15.36 - Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 15.36 - Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muere antes.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 15.36 - insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 15:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 15.36 - Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 15.36 - ⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·