Comparateur des traductions bibliques
Romains 9:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 9:32 - Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,

Parole de vie

Romains 9.32 - Pourquoi ? Parce que cette justice, les Juifs ne l’attendaient pas de la foi, ils croyaient l’obtenir par leurs actes. Ils ont heurté la pierre qui fait perdre l’équilibre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 9. 32 - Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,

Bible Segond 21

Romains 9: 32 - Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 9:32 - Pour quelle raison ? Parce qu’ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber,

Bible en français courant

Romains 9. 32 - Pourquoi? Parce qu’ils ne cherchaient pas à être agréables à Dieu par la foi, ils pensaient l’être par leurs actions. Ils se sont heurtés à la « pierre qui fait trébucher »,

Bible Annotée

Romains 9,32 - Pourquoi ? Parce qu’il l’a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s’obtenait par les œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ;

Bible Darby

Romains 9, 32 - Pourquoi ? -Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,

Bible Martin

Romains 9:32 - Pourquoi ? parce que ce n’a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement.

Parole Vivante

Romains 9:32 - Pourquoi ? Parce qu’au lieu de faire confiance à Dieu, les Israélites ont tenu à présenter des œuvres méritoires, ils ont voulu être sauvés grâce à leurs efforts. Ils ont buté contre la pierre dont parle l’Écriture :

Bible Ostervald

Romains 9.32 - Pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi : en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ;

Grande Bible de Tours

Romains 9:32 - Et pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,

Bible Crampon

Romains 9 v 32 - Pourquoi ? parce qu’il a cherché à l’atteindre, non par la foi, mais comme s’il avait pu arriver par les œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement,

Bible de Sacy

Romains 9. 32 - Et pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les œuvres de la loi . Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,

Bible Vigouroux

Romains 9:32 - Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les œuvres ; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement

Bible de Lausanne

Romains 9:32 - Pourquoi ? parce que ce n’est pas de la foi [qu’ils l’ont attendue], mais comme par des œuvres de la loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 9:32 - Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 9. 32 - Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 9.32 - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 9.32 - ¿Por qué? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley, pues tropezaron en la piedra de tropiezo,

Bible en latin - Vulgate

Romains 9.32 - quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 9:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 9.32 - Warum? Weil es nicht aus Glauben geschah, sondern aus Werken. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 9.32 - διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,