Comparateur des traductions bibliques
Romains 9:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 9:33 - selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

Parole de vie

Romains 9.33 - En effet, dans les Livres Saints, Dieu dit :
« Je pose dans la ville de Sion
une pierre qui fait perdre l’équilibre,
un rocher qui fait tomber.
Mais celui qui s’appuie sur ce rocher
ne le regrettera pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 9. 33 - selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale,

Bible Segond 21

Romains 9: 33 - comme il est écrit : Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 9:33 - celle dont parle l’Écriture : Moi, je place en Sion une pierre qui fait tomber,
un rocher qui fait trébucher.
Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur
.

Bible en français courant

Romains 9. 33 - dont parle l’Écriture:
« Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher,
un rocher qui fait tomber.
Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu. »

Bible Annotée

Romains 9,33 - selon qu’il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.

Bible Darby

Romains 9, 33 - qu’il est écrit : "Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".

Bible Martin

Romains 9:33 - Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.

Parole Vivante

Romains 9:33 - Voici, je place en Sion une pierre sur laquelle on tombera,
un rocher auquel on se heurtera ;
mais celui qui placera sa confiance en lui
ne sera pas déçu.

Bible Ostervald

Romains 9.33 - Selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et : Quiconque croit en lui, ne sera point confus.

Grande Bible de Tours

Romains 9:33 - Selon qu’il est écrit : Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale, et quiconque croit en lui ne sera point confondu*.
Le royaume de Dieu est comparé à un édifice dont Jésus-Christ est la pierre angulaire et fondamentale. Les Juifs endurcis, en voulant rejeter cette pierre, se sont heurtés et brisés contre elle. Les gentils se sont laissé unir à elle, et ont été incorporés à la divine construction. (S. Matth., XXI, 42.)

Bible Crampon

Romains 9 v 33 - selon qu’il est écrit : « Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. »

Bible de Sacy

Romains 9. 33 - selon qu’il est écrit : Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus.

Bible Vigouroux

Romains 9:33 - selon qu’il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus. [9.33 Voir 1 Pierre, 2, 7. — Ecrit : l’Apôtre fond ensemble deux versets d’Isaïe (voir Isaïe, 8, 14 et 28, 16) qui, dans le sens littéral, se rapportent à Yahweh et à la théocratie de l’ancienne Alliance, et, dans le sens typique, au Messie. Comparer à 1 Corinthiens, 1, 23 ; Matthieu, 11, 6. — En lui ; c’est-à-dire en celui qui est représenté par la pierre d’achoppement et de scandale.]

Bible de Lausanne

Romains 9:33 - selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 9:33 - as it is written,
Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense;
and whoever believes in him will not be put to shame.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 9. 33 - As it is written:
“See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble
and a rock that makes them fall,
and the one who believes in him will never be put to shame.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 9.33 - As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 9.33 - como está escrito: He aquí pongo en Sion piedra de tropiezo y roca de caída; Y el que creyere en él, no será avergonzado.

Bible en latin - Vulgate

Romains 9.33 - sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur

Ancien testament en grec - Septante

Romains 9:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 9.33 - wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 9.33 - καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.