Comparateur des traductions bibliques
Romains 9:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 9:27 - Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

Parole de vie

Romains 9.27 - De son côté, Ésaïe annonce au sujet du peuple d’Israël : « Même si les Israélites deviennent aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seule une partie d’entre eux sera sauvée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 9. 27 - Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

Bible Segond 21

Romains 9: 27 - Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 9:27 - Et pour ce qui concerne Israël, Ésaïe déclare de son côté : Même si les descendants d’Israël étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer,
seul un reste sera sauvé
.

Bible en français courant

Romains 9. 27 - De son côté, Ésaïe s’écrie au sujet du peuple d’Israël: « Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c’est un reste d’entre eux seulement qui sera sauvé;

Bible Annotée

Romains 9,27 - Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

Bible Darby

Romains 9, 27 - Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : "Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.

Bible Martin

Romains 9:27 - Aussi Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé.

Parole Vivante

Romains 9:27 - Ésaïe, de son côté, déclare au sujet d’Israël :
Même si ses enfants étaient aussi nombreux
que le sable des grèves,
seul un reste sera sauvé,

Bible Ostervald

Romains 9.27 - Ésaïe s’écrie aussi au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.

Grande Bible de Tours

Romains 9:27 - Et Isaïe s’écrie à l’égard d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y aura qu’un reste de sauvé*.
Isaie, X, 22.

Bible Crampon

Romains 9 v 27 - D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. »

Bible de Sacy

Romains 9. 27 - Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés.

Bible Vigouroux

Romains 9:27 - Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
[9.27 Voir Isaïe, 10, 22.]

Bible de Lausanne

Romains 9:27 - Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 9:27 - And Isaiah cries out concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 9. 27 - Isaiah cries out concerning Israel:
“Though the number of the Israelites be like the sand by the sea,
only the remnant will be saved.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 9.27 - Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 9.27 - También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo;

Bible en latin - Vulgate

Romains 9.27 - Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient

Ancien testament en grec - Septante

Romains 9:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 9.27 - Jesaja aber ruft über Israel aus: «Wenn die Zahl der Kinder Israel wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest gerettet werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 9.27 - Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται·