Comparateur des traductions bibliques
Romains 9:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 9:26 - et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! Ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Parole de vie

Romains 9.26 - Et là où on avait dit aux gens :
“Vous n’êtes pas mon peuple”,
on les appellera fils du Dieu vivant. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 9. 26 - et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Bible Segond 21

Romains 9: 26 - Et là où on leur disait : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 9:26 - Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple » on leur dira alors : « Vous êtes les fils du Dieu vivant. »

Bible en français courant

Romains 9. 26 - Et là où on leur avait dit: “Vous n’êtes pas mon peuple”,
là même ils seront appelés fils du Dieu vivant. »

Bible Annotée

Romains 9,26 - Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Bible Darby

Romains 9, 26 - "et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant".

Bible Martin

Romains 9:26 - Et il arrivera, qu’au lieu où il leur a été dit : vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Parole Vivante

Romains 9:26 - Au lieu même où on leur avait dit :
Vous n’êtes pas mon peuple,
on leur dira alors :
Vous êtes les fils du Dieu vivant.

Bible Ostervald

Romains 9.26 - Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Grande Bible de Tours

Romains 9:26 - Et il arrivera que dans le lieu même où je leur avais dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés enfants du Dieu vivant*.
Osée, I, 10.

Bible Crampon

Romains 9 v 26 - « Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. »

Bible de Sacy

Romains 9. 26 - et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple ; ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Bible Vigouroux

Romains 9:26 - Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
[9.26 Autre citation d’Osée (voir Osée, 1, 10), parlant encore des dix tribus. La vocation des gentils entre donc dans le plan divin de la rédemption ; il en est de même de l’incrédulité d’une partie des Juifs, et par suite de leur exclusion du salut messianique (voir versets 27 et 28).]

Bible de Lausanne

Romains 9:26 - et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous [n’êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 9:26 - And in the very place where it was said to them, You are not my people,
there they will be called sons of the living God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 9. 26 - and,
“In the very place where it was said to them,
‘You are not my people,’
there they will be called ‘children of the living God.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 9.26 - And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 9.26 - Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mío, Allí serán llamados hijos del Dios viviente.

Bible en latin - Vulgate

Romains 9.26 - et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi

Ancien testament en grec - Septante

Romains 9:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 9.26 - und es soll geschehen an dem Ort, wo zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, da sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 9.26 - καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.