Comparateur des traductions bibliques
Romains 9:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 9:21 - Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil ?

Parole de vie

Romains 9.21 - Est-ce que le potier ne peut pas faire ce qu’il veut avec son argile ? Avec la même terre, est-ce qu’il ne peut pas faire un joli plat et un plat ordinaire ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 9. 21 - Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil ?

Bible Segond 21

Romains 9: 21 - Le potier n’est-il pas le maître de l’argile pour faire avec la même pâte un ustensile d’un usage noble et un ustensile d’un usage méprisable ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 9:21 - Le potier n’a-t-il pas le droit, à partir du même bloc d’argile, de fabriquer un pot d’usage noble et un autre pour l’usage courant ?

Bible en français courant

Romains 9. 21 - Le potier peut faire ce qu’il veut avec l’argile: à partir de la même pâte il peut fabriquer un vase précieux ou un vase ordinaire.

Bible Annotée

Romains 9,21 - Ou bien le potier n’a-t-il pas, pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil ?

Bible Darby

Romains 9, 21 - potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

Bible Martin

Romains 9:21 - Le potier de terre n’a-t-il pas la puissance de faire d’une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ?

Parole Vivante

Romains 9:21 - N’est-il pas libre de faire de son argile ce qui lui plaît ? N’a-t-il pas le droit de fabriquer, avec la même glaise, un vase d’ornement et une jarre pour l’usage courant ?

Bible Ostervald

Romains 9.21 - Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire, d’une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires ?

Grande Bible de Tours

Romains 9:21 - Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase d’honneur et un autre d’ignominie ?

Bible Crampon

Romains 9 v 21 - Le potier n’est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d’honneur et un vase d’ignominie ?

Bible de Sacy

Romains 9. 21 - Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase destiné a des usages honorables, et un autre destiné à des usages vils et honteux ?

Bible Vigouroux

Romains 9:21 - Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase pour un usage honorable, et un autre pour un usage vil ?
[9.21 Si la comparaison du potier et de l’argile n’est pas juste sous tous les rapports, puisque l’argile ne concourt pas à la forme qu’on lui donne, tandis que l’homme concourt à la sainteté que Dieu lui communique, elle l’est au moins sous ceux pour lesquels l’Apôtre en fait usage ici.]

Bible de Lausanne

Romains 9:21 - Le potier n’a-t-il pas autorité sur le limon, pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 9:21 - Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 9. 21 - Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 9.21 - Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 9.21 - ¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra?

Bible en latin - Vulgate

Romains 9.21 - an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam

Ancien testament en grec - Septante

Romains 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 9.21 - Hat nicht der Töpfer Macht über den Ton, aus derselben Masse das eine Gefäß zur Ehre, das andere zur Unehre zu machen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 9.21 - ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;